• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(297) Then the horned……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

How to Translate the English Sentence 'Then the Horned...'

このQ&Aのポイント
  • The horned and unhorned denizens of the wood flee through the copses and glades, seeking shelter in thick coverts or hollow rocks to escape the white snow.
  • The phrase 'have this one care' in the sentence refers to the concern of the horned and unhorned denizens of the wood to find a hiding place.
  • The phrase 'whose back is broken' in the sentence describes the posture of the Three-legged One, who walks with a stooped back and head lowered.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

そして角があるのとない森の住民は歯を哀れっぽくかたかた言わせながら雑木林や空き地を通り抜けながら逃れ、彼ら全ては宿を求めながらただ一つのことを気に留めている、生い茂った隠れ場かウロの岩を手に入れることを。そして私は言った、征服され、頭を垂れる三本足の者のように彼らは白き雪を逃れるためにさまようのだ。 問1.主語はallです。All , as they seek shelter, have this one care...となります。 問2.これは通用文句でBreak the backとは征服するとの意味です。飼い慣らすと言うニュアンスで使われますがイギリスでは仕事の峠を越す(と言ったら妙な言い方なのですが)と言う意味があり、訳者は英国人なのでその意味かなとも考えたのですがこれは多分征服されたの意味の方が近いでしょう。

noname#171580
質問者

お礼

質問者の試し訳は幼稚ですが、これを丸めたら、意味不明になります。 大筋で、意味は掴めたと思いますが、   whose back is broken→Break the Backという説明が分かり   にくいのでした。 老人の話は、直前の文から続いていて、ここには書いてないのですが、 「老人が車輪のように背を丸める」という表現があって、 「重荷を背負った老人、弱った老人」のようでもある。   Break the Backは参考になりました。 ありがとうございました。        

関連するQ&A