• ベストアンサー

添削お願いいたします(その29)

添削お願いします。 1 明後日で東北地震から一年なんだなぁ。  下星期日是从东北地震发生一年来了。 2 政府は結局東北を見捨てたな。  最后,政府背离东北地方。 3 京大の中野准教授は尊敬に値するな。  京都大学中野准教授是值得敬佩。 4 政府は事実を隠蔽している。  日本政府隐瞒事实。 5 復興支援と食の安全は全く別問題だ。  支持地震后复兴和饮食的安全是完全别的事情。  今の時点でさえ、全容がわからない巨大な天災と人災に、なんとも言えぬ状態です。 添削宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1 后天就是(日本)东北大地震一周年了。 明後日=后天 2 最终,政府还是背弃了东北地方。 背弃=裏切り+放棄 3 京大的中野副教授是值得尊敬的(人)。 「是」の前は人なら、「是」の後ろも人です。「人」は省略できます。でも、「的」は省略できません。 4 政府在隐瞒事实。 している=在+[动词] 5 支持震后复兴和食品安全完全是两回事。 「震后」は「地震后」の省略する呼び方です。 副詞は動詞の前に置かれなければ行けません。この例に「是」は動詞です。

china1
質問者

お礼

おはようございます。 いつも詳しく説明も添えて頂き感謝です。 言葉は生き物だなぁと実感しました。 省くべきところは省くなど、どの言語も命をもってると思いました。 ありがとうございました。 これからも宜しくお願い致します。 感謝致します。

その他の回答 (1)

  • rsf65808
  • ベストアンサー率50% (15/30)
回答No.1

1.后天是东北地震一周年。 2.结果,政府背叛了东北地区。 3.京都大学中野副教授(很)值得敬佩。 4.(日本)政府隐瞒了事实。 5.支持震后复兴(or重建)和饮食安全完全是两回事。

china1
質問者

お礼

おはようございます。 いつも回答して頂き本当に感謝しております。 地震から一年がすぎたんだぁ。が中国語に訳すと一周年とい言う事を 添削して頂き、ホントに言葉の使い方の難しさを実感しました。 ありがとうございました。 これからも宜しくお願い致します。 本当に感謝です。