• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語から中国語の翻訳は正しいでしょうか?)

日本語から中国語の翻訳は正しいでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 日本語から中国語の翻訳について正しいかどうかについて質問します。
  • 日本語から中国語の翻訳の正確さについて質問します。
  • 日本語を中国語に翻訳する際の正確さについて質問します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1)前の「了」は要らない、後ろの「了」を「裙子」の後ろに置いて。 高中生的时候,我经常穿裤子。可是,大学生了之后,穿裙子了。 2)「要」と「东西」のなかに「的」を置いて。「的」がなければ、「东西」は「要」の目的語、「要东西」は「物は要る」。「欲しいもの」は「要的东西」。 「すぐ」は「马上」。 以前,有要的东西的话,马上就买了。 3)この「想买东西」は No.2と同じ、「想买东西」は「物を買いたい」、「買いたいもの」は「想买的东西」。 「今アルバイトをしている」は「现在在打工」、後ろの「在」は「...している」と意味。 因为有想买的东西,现在在打工。 4)問題がない。 5)ここで「吗」じゃない、「呢」です。「吗」の答えは肯定と否定。 到什么地方去,可以买泰国的东西呢? 6)「难得」は適切じゃない、「经常」のほうがいい。 「会记忆」は中国語じゃない、「能记住」が正しい。 我经常记不起生词,你觉得怎么样才能记住? 7)この「难得」は No.6と同じ、「经常」のほうがいい。 寝る場所がない時、「睡不了」と言います。ここに「睡不着」です。 「すぐ」は「马上」。 「睡覚」じゃない、「睡着」です。 最近我经常睡不着,你觉得怎么样才能马上睡着? 8)「中国語が話せるようにならないんです」の直訳は「不能变得会说汉语」ですが、「不会说汉语」は十分です。 「怎么样才能变会说呢」も「話せるようになると思いますか」の直訳です。「怎么样才能说好呢」のほうがいい。 我不会说汉语,你觉得怎么样才能说好呢? 9)大体問題がない。ただ、「怎么样才,可以减肥呢?」の「,」を要らない。 最近有点儿胖了,你觉得怎么样才可以减肥呢?

barrabrava
質問者

お礼

丁寧なご回答、ご添削、ありがとうございます。 大変、参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

基本上是正确的,但是第(8)的中文好像有点问题 应该是:不会说中文,你怎么怎么样才会说中文呢? 在中文里面不应加“变” 第七:最近我难得睡不了,你觉得,怎么样才,能睡覚? 应该是;最近我难以入睡,你觉得怎么样才能睡得着? 第六:我难得记不起生词,你觉得,怎么样才,会记忆? 应该是:我很难记住生词,你觉得怎么样才能记住?

barrabrava
質問者

お礼

添削、ありがとうございます。 大変、参考になりました。

関連するQ&A