• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語 否定疑問文の答え方)

フランス語 否定疑問文の答え方

このQ&Aのポイント
  • フランス語の否定疑問文で答える際、いいえは「non」と訳します。例えば、「Les plantes du jardin ne produisent-elles que des fleurs?」という文は、「お庭の植物は、お花を咲かせることしかしないの?」と訳されます。その際、答えは「Non, elles ne produisent que des fleurs.」となります。
  • 「produire」は他動詞であるため、否定文では「de fleurs」となります。その理由は、否定文の場合は「des」ではなく「de」が使われるからです。ですので、正しい訳は「Non, elles ne produisent que de fleurs」となります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

#1です。見直すと回答に間違いがありましたので訂正いたします。 elle ne produisent pas que des fleurs「それらは花を咲かせるだけというわけではない」でも複数形のままです。 ↓ elles ne produisent pas que des fleurs「それらは花を咲かせるだけというわけではない」でも des のままです。 >複数のdesはdeにしなくてもいいということでいいですか はい。大学のとき習ったフランス語の教師は ne ... que は否定文ではなく限定とまで言っていました(言い過ぎとは思いますが)から de + 複数形のもつ否定のイメージとは合わないと言えます。 >意味がまったく逆になるような気がしますが elles ne produisent que des fleurs 花を咲かせるだけ elles ne produisent PAS que des fleurs 花を咲かせるだけというわけではない そのとおり意味は逆です。二つ目の文の pas の位置がちょっと納得がいかない(elles ne produisent pas 咲かせない + que des fleurs 花は別 と考えると一つ目の文と同じになってしまう。むしろ pas は文全体にかかっている感じ)ですが、別のところに pas を置くわけにもいかないのでそういうものと思ってください。

lotta119
質問者

お礼

trgovecさん 再び回答ありがとうざいます。 その先生がおしゃったように、neを否定ではなく、限定と考えると、すごく分かりやすくなりました。 「…しか…ない」と訳すと、「…ない」のせいで否定に見えてしまいますが、 逆に「…だけは…だ」と考えるのが良いのでは…?と自分ではそう思いました。 Je ne bois que de l’eau. 「水しか飲まない」⇒「水だけは飲む」 と訳したら、急に分かりやすくなったんです。 最初の質問文においても、自然な訳にしようとすると、 「(お庭の植物は)お花をさかせることしかしないの?」⇒「お花は咲くんだよね?」 という感じになるのかな、と。 改めて回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

1 そうだと思います。 2 ne ... que「~しかしない」において que 以下は言わば例外事項のようなもの、「…しない、que... は別」のような扱いですので、que des fleurs は否定されていないとも言えます。ne produisent pas de fleurs では「咲かせる花がない」というイメージがあり(主語も動詞もなく pas de fleurs だけで英語の no flowers のような「花がない」という意味を表しえます)de + 複数 は que と折り合いが悪いと言えます。 elle ne produisent pas que des fleurs「それらは花を咲かせるだけというわけではない」でも複数形のままです。やはり「咲かせる花がない」というイメージではありません。花「は」咲かせるのです。

lotta119
質問者

お礼

trgovec さん、こんにちは。 回答ありがとうございます。 まず、質問2ですが、 ne...que の場合は、que 以下が直接目的語であっても、複数のdesはdeにしなくてもいいということでいいですか?回答にあったように、que以下が否定されてないということならすごく納得できます。 質問1、文法的にはは分かりました。 ただ、trgovecさんの訳 「それらは花を咲かせるだけというわけではない」 と、私が苦し紛れに訳した、 「(お庭のお花は)お花を咲かせるだけだよ」 とでは、意味がまったく逆になるような気がしますが...。 ne...que の文の訳し方は、時々難しいです。 それから、私の質問文中に、フランス語のまちがいがありました。 読みにくくさせてすみません。 bien sure ⇒ bien sur fleures ⇒ fleurs

関連するQ&A