- ベストアンサー
フランス語和訳をお願いします。
下記文章の和訳を教えて下さい。 意味は、「久しぶりにスポーツをしてストレス発散した。」という感じかなと思っているのですが。。。 remusclerという単語は、辞書に載っていませんでした。 スペルが違うのかもしれません。 nous sommes que tout les 2 et lundi j'ai repris le sport pour me remuscler j'ai mal partout mais ca fait du bien ca me defoule 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お尋ねの動詞:remuscler に焦点をあててお答えしますと これは、re+muscler です。したがって、少ししまりがなくなった 体形をシャキットもとに戻すとの意味で利用されます。 特にお腹(ventre)や下腹部(bas-ventre)などでしょうか。 邦訳:(タポタポになった)体形を元のようにしようとスポーツを 再開したんだ。全身筋肉痛だよ、でも気分は爽快で、ストレスも発散だ。 追伸:カタカナの発音のご質問は文字化けです。今一度ご点検を。。。
その他の回答 (3)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
有難うございます。 doncがありますから、ご理解しておいでのように 「私達は二人っきりです。」となります。 普通なら、(お邪魔な)彼が、いなくなったから 週末は、二人っきりだったと過去になり そして、月曜から~となるのでしょう。
お礼
何度も回答ありがとうございました。 すっかり理解できました。今後も宜しくお願いします。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
追加ご質問の >nous sommes que tout les 2 et lundi ? この前文がないと和訳に戸惑います。 貴方と私なら、tous les deux でしょうし このqueが曲者ですし、sommes と現在形が 過去形の文章に繋がるので、???です。 前文をお書き頂ければ、ヒント等をお示し 出来るかもしれません。
お礼
失礼しました。句読点が無く、切るところが解りませんでした。 il est parti en vacances chez sont pere donc nous sommes que tout les 2 et lundi です。彼がバカンスへ言ったから私達は二人です。 でしょうか? 2のあとで次の文になるのかな?
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
No1 です。 回答の追伸は削除して下さい。ご迷惑をお掛けしました。
補足
ありがとうございます。 冒頭のnous sommes que tout les 2はそのあととは関係なく、 「私たちは二人きりです」といった感じでしょうか?