• 締切済み

長いですが・・中国語の文法のことで教えてください!

中検の問題集を解いているのですが・・・わからないところがありすぎて、長いですが教えていただけると幸いです。 (1)「这拿我来说是再好不过的机会了。」と「这对我来说是再好不过的机会了。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (2)「他谈了根据文学艺术的新见解。」と「他谈了关于文学艺术的新见解。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (3)「为了支援难民,宁可自己也不富裕,他也捐了很多款。」と「为了支援难民,尽管自己也不富裕,他还是捐了很多款。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (4)「虽说多跑几家商店,我也不想买这个。」という文には文法的な誤りがあるのですが、どこが誤っているのかわかりません。 問題集の解説が詳しくないので、困っています。どなたかご教授ください。

みんなの回答

回答No.3

すみません。二回送くりました。最初に送った(4)は間違いです。順接となっていますが、逆接です。あわてものなので恐縮です。

回答No.2

(1)“拿我来说”という言葉はありません。“对我来说”を覚えましょう。 (2)“根据”は「~に基づいて」“关于”「~に関して」という意味です、この場合もし、“根据”を使うのであれば、他根据文学艺术谈了新的见解。「彼は、文学芸術に基づいて新しい見解を話した。」になります。文の順序が違ってきますね。意味も違いますが。 (3)この文章の場合“宁可”は使えません。宁可・・・・、也不・・・・ 「むしろ・・・・しても・・・しない」です。 “居然”を使った文を訳すと。「難民を支援するために、彼はお金持ちでないにもかかわらず、たくさんのお金を寄付した。」になります。“宁可”を使った文は訳せません。 (4)“虽说”の後続の文は逆接になるので、虽说多跑几家商店,我也要买这个。とならなければいけません。 時間がないので、簡単に説明しました。少しでもお役にたつとうれしいですが。頑張ってください。

回答No.1

(1)“拿我来说”という言葉はありません。“对我来说”を覚えましょう。 (2)“根据”は「~に基づいて」“关于”「~に関して」という意味です、この場合もし、“根据”を使うのであれば、他根据文学艺术谈了新的见解。「彼は、文学芸術に基づいて新しい見解を話した。」になります。文の順序が違ってきますね。意味も違いますが。 (3)この文章の場合“宁可”は使えません。宁可・・・・、也不・・・・ 「むしろ・・・・しても・・・しない」です。 “居然”を使った文を訳すと。「難民を支援するために、彼はお金持ちでないにもかかわらず、たくさんのお金を寄付した。」になります。“宁可”を使った文は訳せません。 (4)“虽说”の後続の文は順接になります。だから、虽说多跑几家商店,我也要买这个。とならなければいけません。 時間がないので、簡単に説明しました。少しでもお役にたつとうれしいですが。頑張ってください。

関連するQ&A