- ベストアンサー
中国語文法について
簡体字をどうすればいいかわからないのでそれっぽい字でピン印を書きますm(_ _)m 2つ質問があるのですが 1.前置詞の"給"(gei)などと助動詞の"会"(hui)や"能"(neng)などを同時に使う場合、語順はどのようになるのでしょうか? 私は明日彼に電話することができます。 という文の場合 明天 我 給 他 能 打 電話。 なのか 明天 我 能 打 給 他 電話。 なのか、はたまた見当違いなのか・・・ということなんです 2."正在"と"着"の違い 両方とも「~している」と訳せると思うのですが、違いがよくわかりません・・・前者が動作の進行、後者が持続を表すということなんですがどういう風に使い分ければいいのかが・・・ まだ勉強したてで見当違いな質問なのかもしれませんが、どなたか片方だけでもお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下のかたと回答が違いますが、自分の経験から申しますと、 「明天我能給他打電話。」になると思います。「私に電話してもらえますか」というとき、「能不能給我打電話?」といいますので、これからすると会話では「給他」を前にもってくるほうが自然ですね。ただし、最近の会話では南方(広東語)の影響、あるいは英語の影響も受けて、「明天我能打電話給他」といういいかたもよくしています。 後者のご質問のほうは、動作と状態の違いです。たとえば、「正在開門」は「ドアを開いているところだ」で、「門開着」は「ドアが開いている」になり、違いが明確かと思います。ただし、混同される場合は実際の会話ではあります。
その他の回答 (2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
まず、前者は、給が介詞(接続詞)でなく、後者は結果補語になっています。 介詞で表現すれば、「~能給他打電話。」ですね。 「明天我給他能打電話」は間違い。 もちろん、教科書的に言えば、結果補語でさらに目的語があるとおかしいということで、「明天我能把電話打給他。」ではないかと言われるでしょう。 ま、通じるんで、「明天我能打給他電話。」と言っても悪くはないですがね。 お勧めはやはり、基本に帰って「明天我能給他打電話。」 正在は動作していること、着は状態に着目しています。 「正在看」は見ている動作、「看着」は見ている状態で、なかなか動作がわからないと区別が難しいですね。 おまけに「正在看着」とも言えます。訳や意味だけ取ると同じ場合もあります。 No.2 さんのおっしゃる「開」に付けば、開く動作の進行か、開いている状態の継続なのか、わかりやすいですね。 このような例では、動作状態が継続しているというよりも、動作の結果の状態が継続している場合が多いですね。 つまり、看では、動作の進行、と結果が区別しにくいので違いはわかりにくいが、開では、動作の進行と動作の結果は、別なために区別しやすいということです。 まあ、そういうように大まかにイメージしてみてください。
明天 我 能 打 給 他 電話。が正しいです。 正在は動作が進行している様子を表し、動きが感じられます。 着は動作というより 継続的な状態を示していて、動きが感じられません。
お礼
皆様どうもありがとうございました!! 語学はやはり難しいです・・・・ また質問することがあると思いますが、ぜひともまたよろしくお願いいたします!!