kinomi1208のプロフィール

@kinomi1208 kinomi1208
ありがとう数11
質問数0
回答数17
ベストアンサー数
6
ベストアンサー率
60%
お礼率
0%

  • 登録日2012/01/05
  • 中国語単語「精炼」はどのような意味でしょうか?

    中国語の「精炼」は、日本語ではどのような意味になりますか? 辞書には「精錬する・精製する」とありますが、他にも辞書にはない意味を多く含んでいると聞きました。例文などを挙げて、詳しい使い方をお教えいただけませんか?

  • 「威胁」、「拉分」について

    1、「威胁」は「性」を加えて「威胁性」とした方がいいと思ったのですが。 訳は、「野田政権の危険性から言えば、~」 2、「拉分」は、「点数を稼ぐ」意味でしょうか?辞書になかったので、文脈から判断してみました。 訳は、「外交に頼って、点数を稼ぐ必要に迫られた。」 因此现在看,野田执政威胁来讲,已经到了岌岌可危的程度。因此内政现在出了很大的问题,急需靠外交来拉分,这一次他上台执政以后首次访问美国也是民主党。(CNTVのニュース原稿より)

    • onsen04
    • 回答数3
  • 「的」、「一旦说」、「铁定」

    1、「降的非常厉害」の「的」は、補語を導く「得」ではないかと思ったのですが。 <私訳>野田氏の国内支持率が著しく低下した。 2、「一旦说」の意味は? 「一旦」だけだと、「いったん~すると」ですが、「説」が付くと意味はどうなるのでしょうか。 3、「铁定」は「绝对」と置き換え可能でしょうか? 这样的关系对于美国,对于日本来讲,从目前的角度来讲都是非常有必要的。 另外,野田访问美国恐怕还有一个非常现实的考虑,目前野田在日本国内支持率降的非常厉害,现在支持率已经降到了26%点几。日本基本有一个铁律,一旦说你的支持率下降到20%以下,你铁定下台。之前的菅直人等都是这样的情况。

    • onsen04
    • 回答数2
  • 中国語翻訳

    唯美台系风格,清新日系风格,典雅韩国风格和个性大片风格。 赶婚族 享婚族 これはどういう意味でしょうか?

    • mark28
    • 回答数2
  • “在哪儿”の“在”と“绵花糖的”の“的”

    中国語を独学している初学者です。 下記の2行目の文について質問があります。 ”在日本,绵花糖一般在夏季节日活动的庙会有出售。 在你的国家,在哪儿或者什么时候有卖绵花糖的?” (日本では、綿菓子は一般的に夏祭りの露店で売られています。 あなたの国では、どこで、或いはどんな時に綿菓子が売られていますか?) Q1.”在哪儿”の”在”は、ここでは介詞でしょうか、動詞でしょうか? ”在东京“「東京で」のように”在”+”哪儿”で「どこ”で”」と地点を表す介詞用法になるのでしょうか? それとも、もしかして“厕所在哪儿?”のように、「~にある」という動詞用法なのでしょうか? Q2.文末の”的”は必要なのでしょうか? この文での目的語は、”绵花糖”という名詞そのものですが、”的”が必要な意味が分かりません。 もしや、”卖绵花糖的”で1フレーズで「綿菓子を売っているもの」と名詞句になり(或いは”的”の後の名詞が省略されて)、述部”有”にかかるのでしょうか? つまり、直訳すると”有/卖绵花糖的”=「綿菓子を売っているものが/ある」 上記の文章2行は、中国人の大学生が添削してくれた後のもので、自分が書いたオリジナル文は、 ”在你的国家,哪儿或者什么时候有卖绵花糖?”(1行目は同じ) と書いてしまいました。 文の構造が整理できず、混乱気味です。どうぞよろしくお願いいたします。