• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文翻訳をお願いします。)

英文翻訳:凍結した地面での攻撃の準備

このQ&Aのポイント
  • 凍結した地面のため、溝を掘ることができず、部隊は攻撃のために露天で集結することになりました。
  • II軍団の砲兵は2月14日から新しい導火線106を使用してドイツの有刺鉄線を破壊し、ワイヤーカッターとして効果的でしたが、霧や mist が照準と結果の観察を困難にしました。
  • 開始時刻に合わせて、4つの攻城グループが後方路線と機関銃の巣を砲撃し、4つの対砲撃グループが攻撃範囲内のドイツの砲兵を無力化することが決められました。砲兵戦術は1916年の経験に基づいており、18ポンド砲の半数による前進する壁砲撃があり、歩兵の200ヤード(180 m)手前から始まり、3分間で100ヤード(91 m)進みます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.1

>With the ground still frozen, assembly trenches could not be dug, so it was decided that the troops would assemble in the open for the attack. ⇒大地が凍結したままで集会用塹壕を掘ることができなかったので、攻撃のための軍隊は野外に集まることに決められた。 >The artillery of II Corps began a destructive and wire-cutting bombardment on 14 February, using the new fuze 106 against the German wire, which proved an effective wire-cutter, although fog and mist made aiming and observation of the results difficult. ⇒2月14日、第II軍団が、破壊と鉄線切断のための砲撃を開始した。ドイツ軍の鉄線に対して新しい106型起爆装置を使ったが、これは鉄線切断に効果的であることが証明された。ただ、霧や靄によって照準合わせや結果の観察は困難であった。 >At zero hour, four siege groups were to begin a bombardment of rear lines and machine-gun nests and four counter-battery groups were to neutralise German artillery within range of the attack. Artillery tactics were based on the experience of 1916, with a creeping barrage fired by half of the 18-pounders, beginning 200 yards (180 m) in front of the infantry and moving at 100 yards (91 m) in three minutes. ⇒攻撃開始時間に、4グループの包囲攻撃隊が後衛の戦線と機関銃の巣窟への砲撃を開始して、4グループの反撃砲兵隊が攻撃範囲内のドイツ軍からの砲撃を中和することになっていた。砲撃の策略は1916年の経験に基づいて、18型ポンド砲隊の半数が歩兵の前方200ヤード(180m)に集中攻撃を開始し、3分間に100ヤード(91m)のペースで移動していった。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A