- ベストアンサー
和訳と文の解説お願いします"as ""being"
Passenger must stow as being:~ ~ ~ 上の文の和訳とbeing の用法と意味を説明して頂けますか?? beingの後には文が来てました。 beingのもとの意味は存在ですよね?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このあと二は多分 as being instructed by the cabin crew 「客室乗務員の指示に従って」のような文が続くのが普通です。 乗客は「、、、」手荷物を収納しなくてはならない、 と言った文になるのでしょう。 being は、be動詞と過去分詞で形成される受動態構文の一部です。 直訳すれば「 乗客は、客室乗務員に指示されるように手荷物を収納しなくてはならない」というような受け身の文になります。