- ベストアンサー
as being, or is by ・・・ってどの様に解釈するのでしょうか?
以下の文はある,情報提供者と被提供者間の秘密保持契約書のWhereas条項の部分の英文です。 質問したいのは英文で expressed as being, or is by implication, はどの様に訳せば良いのかと言う点です。 Disclosing Party may provide certain sensitive and/or confidential information to the Recipient and in consideration of this, the Recipient agrees to be bound by this confidentiality agreement with respect to the disclosure of information which is either expressed as being, or is by implication, sensitive and/or confidential information by Disclosing Party to Recipient. 質問(1) 質問部分の文章をシンプルにすると The disclosure of information which is either expressed as being, or is by implication by Disclosing Party to Recipient. と言う英語に直すと訳はどうなるのでしょうか? この部の文法的裏付けがないのですが,私の訳では; 「提供者による被提供者への示唆により,存在しているもの,或いは存在するものの何れかの形態で表現される情報の開示。」・・・この訳で正しいのでしょうか? 質問(2) as being, or is by の文法的説明をお願いします。 質問(3) 私の質問(1)の訳が正しい前提で全文の訳は以下のとおりでよろしいのでしょうか? 「提供者はある機密であり極秘の,或いはその一方の情報を被提供者に提供できる。 その点に鑑みて,提供者による被提供者への示唆,機密であり極秘の或いはその内の何れかの情報により,存在しているもの,或いは存在するものの何れかの形態で表現される情報の開示に関して,被提供者はこの守秘義務契約に拘束されることを同意する。」 以上宜しくご教示お願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ここでのわかりやすく書かれた文章では,expressed (as) being > sensitive の様に,asが抜かれていますが,これはas は前置詞とし >て使われており,as がなくなってもそれ以下の名詞で,副詞の役目 > をしていると考えるのですが,その理解で良いでしょうか すみません、意図的にasを抜いたわけではなく、ミスです。
その他の回答 (3)
- saru_
- ベストアンサー率39% (38/97)
Either A or Bの構造になっているのではないでしょうか? either expressed as being confidential infromation or is by implication confidential information と書くと分かりやすいかもしれません。 「機密であると明示された情報か、もしくは暗黙裡に機密であるとされた情報」 質問(1) 正しくないと思います。もっと言うと、日本語として意味が理解できません。 質問(2) 本回答の冒頭の部分をご参照下さい。 質問(3) 前提が正しくないように思われます。 この文章をこなれた日本語に翻訳するのことは私の能力を超えていますが、意味としては『情報開示を受ける人達は、この機密保持契約に拘束されることに同意したとみなしますよ♪明示的に機密指定された情報と暗黙裡に機密指定された情報の双方が、この契約書の対象になりますから気をつけて下さいね☆』ってことだと思います。(Eitherと書いておきながら、実質的にはbothと書いてあるのと同じ事だってところがひどい話ですが、まあこの手の契約書はdiscloser側に有利に出来ていると相場が決まっていますから…)
お礼
おっしゃる通りです。 貴方の回答例を参照にして,私の間違いがわかりました。 ありがとうございました。
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
文法的説明について書き忘れました. 非常に分かりやすくかつ冗長に書き換えれば、例の文は(eitherは位置が変になるので省きました)、 which is expressed being sensitive and/or confidential... or which is by implication, sensitive and/or confidential... となります。 文法的な説明となると、is expressedとis (by definition)の主語はwhichとしか言いようがありません。
補足
ありがとうございました。 expressの訳がby implication との対比で「明確に示す」の意味で使われているのがわかりませんでした。 よくわかりました。 ここでのわかりやすく書かれた文章では,expressed (as) being sensitive の様に,asが抜かれていますが,これはas は前置詞として使われており,as がなくなってもそれ以下の名詞で,副詞の役目をしていると考えるのですが,その理解で良いでしょうか。 今一度のご教示お願いします。
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
...with respect to the disclosure of information which is either expressed as being, or is by implication, sensitive and/or confidential information by Disclosing Party to Recipient. 情報開示者によって、明確に(expressed as being.....)あるいは暗に(is by implication.....)要注意あるいは機密的であるとされた情報の開示については.... expressed as beingに続くのはsensitive....で、is by implicationについても同様です。
お礼
あらためまして,ありがとうございました。 良い勉強になりました。