• ベストアンサー

添削お願いいたします(その13)

添削宜しくお願いします。 1 日本の外国語の参考書ってあまりにもフォーマルすぎるんじゃないか?  日本的外国语参考书是太正式的吗? 2 メニューを見せて頂けませんか?なんて言うか?  我们不说,请给我看看菜单。 3 ただ、メニューは?とか、店の方でメニュー持ってくるよね。  只我们说菜单吗?或者他们在拿菜单。 4 戦争と同じで実践が一番だな。  实践是最好。和战争一样。 5 例が悪すぎたけど  例是太不好。 今回も微妙な点が訳せませんでした。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • onsen532
  • ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.1

1 日本の外国語の参考書ってあまりにもフォーマルすぎるんじゃないか?  日本的外语参考书会不会太正式了? 2 メニューを見せて頂けませんか?なんて言うか?  可以给我看下菜单吗?怎么说好呢? 3 ただ、メニューは?とか、店の方でメニュー持ってくるよね。  只说“菜单呢?”还是、店家,拿菜单过来啊。 4 戦争と同じで実践が一番だな。  和战争(打仗)一样,实践是最重要的。 5 例が悪すぎたけど  虽然例子是差了点。

china1
質問者

お礼

onsen532さん!!いつも回答いただきながら ベストアンサー差し上げられなく本当に申し訳なく思っています。 今回は私の日本語自体が意味不明な点がたくさんありながらも 添削して頂きましてありがとうございます。 onsen532さんは日本の温泉がお好きなのでしょうか? 私も温泉は大好きですね、最近は余裕がなく、何年もいってませんが やはり、私のお勧めは北海道の登別温泉(第一滝本館が一番最初にここに旅館を作ったのでお勧めですね)に冬に 外の雪を眺めながら温泉にはいるのは至福の時ですね。 これからも宜しくお願いします。 ありがとうございます。 感謝です。

その他の回答 (1)

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

1 日本の外国語の参考書ってあまりにもフォーマルすぎるんじゃないか?  日本出版的外语参考书是不是太形式性的? フォーマルの意味がよく分かりませんが、「正式」という意味であれば「太正式的?」で良いと思います。あと私の癖かも知れませんが、「日本で出版された」等と言いたくなります。 2 メニューを見せて頂けませんか?なんて言うか?  我们去/来餐馆不会用“能不能给我看看菜单?”这样的说法吧。 不会~:~な訳ない やはり「レストランに行って・・・/来て・・・」と言いたいです。 3 ただ、メニューは?とか、店の方でメニュー持ってくるよね。  是不是只问“有菜单吗?”而已?  或者我们根本没说,服务员也就交给我们菜单吧。 4 戦争と同じで実践が一番だな。  和战争一样,实践是最重要的吧。 5 例が悪すぎたけど  例子虽然不太好・・・。 確かに「悪すぎた」なら「太不好」でしょうが、「だったら良い例を挙げろ」と言われそうなので、 「不太好」「余り適切でなかった」に変えました。  

china1
質問者

お礼

wawa37さん、こんばんは!! はじめまして!!回答頂きまして感謝です。 私の舌足らずの日本語を、なるほど、こう書くべきだったと恥ずかしい気持ちです。 ありがとうございます。私は中国語の前に日本語の勉強のやりなおしが必要ですね。 それにしても、日本語を添削していただきましたように、 う~ん!!と唸らさせられるような日本語の説明と中国語の添削には感服するばかりです。 これからも宜しくお願いします。 もちろんベストアンサー中のベストアンサーです。 またまた変な日本語になりますが、みなさんをベストアンサーにできないのが 申しわけない気持ちです。 どうぞ、私の心を汲み取って頂ければ幸いです。 ありがとうございます。 感謝いたします。

関連するQ&A