- ベストアンサー
中国語でペラペラ喋れるって、どんな気分?
- 中国語がペラペラ喋れるって、どんな気分なんだろう?
- 中国語がペラペラ喋れるって、どんな気持ちなのか気になります。
- 中国語がペラペラ喋れると、どんな感じなのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.能够流畅地说中国话是什么感觉? ここの「地」は助詞、ワードの後ろにつけ、副詞になる。 例:认真地 =carefully 真面目に 、真剣に 认真的=careful 2.不说多流利,至少也希望达到能够日常会话的程度。 「不说…………至少…………」は「。。。。の程度に達成できないですが、せめて。。。。。」という意味 3.太贵了!其他的店的话同样的东西只要一半的价格,这样的东西我才不买。 「。。。。。。的话」=「。。。。。なら」=「。。。。。じゃ」 4.葡萄(都)熟透了,再便宜点儿吧。 こちらの「都」を省略してもいいです。主語の後ろにつければ、「都」の後ろの内容を強調する。 5.这是什么肉? 肉なら、きっと動物のだろう。だから「动物的」を略して。 中国の漢字は各自の意味がある。もし、あなたは平日時間があるなら、中国のよく使う漢字の意味を一つ一つ理解するほうがいいです。 例えば、「我要学」と「要我学」の意味。「我要学」は「私は勉強することにする」と訳す、「自分の意志で勉強する」という意味、「要我学」は「私に勉強させる」と訳す、「他人が私に押しつけだけだ、私は勉強したくない」という意味。この「要」の意味が分からなければならない。それは漢字意味の重要性です。
その他の回答 (1)
- onsen532
- ベストアンサー率40% (6/15)
1 中国語がペラペラ喋れるって、どんな気分なんだろう? 当我说中国话很流畅的时候,会是什么样的心情?/(能够)很流利地说中国话会是怎么样的一种感觉呢? 2 ペラペラじゃなくても、ある程度の会話なら出来るようになりたいなぁ。 就算不能很流畅地说/交谈,我也希望能进行某种程度上进行的对话 3 高すぎるよ!!他の店じゃ同じもの半分の値段で売ってたからいらないよ。とかって。 太贵了!!其他商店同样的东西只卖一半的价格,我不买了/不要了。 ”とかって”でどう訳すればいいのかわからない 「はっきりしない事柄を指示する意を表す」では「什么的/之类的」、でも文末においではちょっとおかしいです 4 このブドウ熟し過ぎてるから、もっと安くしてよ。 这葡萄太熟,再便宜点儿吧。 5 (スーパーの店員さんに) これなんの肉なの? (我问超市里面的服务员) 这个什么动物的肉?/这是什么肉? 3に係る現象は、下のサイトを参考にしてください http://www.nnc.or.jp/~tama/china/omosiroi4.html
お礼
onsen532さん、こんばんは!! 3番目の「とかって」は私が文章を簡略化しすぎました。 これは、まえの文章の「他の店じゃ同じもの半分の値段で売ってたからいらないよ」全体を示して、 そういうふうに言えたらいいなぁ。という願望を、極端に簡略化したものです。 そして「他の店じゃ同じもの半分の値段で売ってたからいらないよ。とかって。」ではなく 「他の店じゃ同じもの半分の値段で売ってたからいらないよ(、)とかって。」のほうが適切でした もうしわけありませんでした。この「とかって」は会話で使うことは頻繁ではないですが使う事があります。 特に若い人は多いかもしれませんが、おぼえる必要はないと思います。サイトまで教えて頂きまして 感謝です、 これからも宜しくお願い致します。 ありがとうございました。
お礼
coffeehoshiiさんこんばんは!! お忙しい中恐縮しております。 今回はひとつひとつに詳しい説明して頂きましてありがとうございます。 「我要学」と「要我学」の違いも教えて頂き感謝です。 これからも宜しくお願いいたします。 ありがとうございました。