翻訳の修正お願い
こんにちは、中国から参りました日本語の勉強者です。自分で訳したものですが、ご修正お願い致します。
ちなみに、文中の「hui3滅」はもともと中国語で、日本語にしたら「壊滅」という意味になります。
私は南にある列に並べた社会科学雑書から目を通し始めた。少しめくっていたれけど、これと言ったものはなくて、北のほうへぶらぶら歩いていった。
戸外、薄煙のような霧雨は秋風に吹かれて逝きところもなく乱舞した。店の中は穴倉ほど冷たかった。ズボンの裾から入ってきた肌寒い空気が私の下半身を包んできた。突然、棚に中国語の「hui3滅」が1列並べられているのが目にした。「hui3滅」?確か読み甲斐のある本だとある雑誌に載っていたっけ。本の背に歴然と「魯迅訳」との3文字が書いてあった。それを見ると、何か保証でもされたかのように私はためらわず、ただちに本棚から1冊取り出した。
いつものように、私はまず後書きから読み始めた。しかし袋綴じであったため、最初のページを読んだらまくられなかった。ある小柄で逞しい日本中年人ーー店の主である内山さんがこちらに歩いてきた。
「内山さん、この本はいくらでしょうか。」
中国に同情を寄せてくれる内山さんに対して、根拠はないけれど、私はいつも敬愛と感謝の気持ちを込めて「先生」と呼びつける。
ねんごろにうなずいて、彼は本を受け取ってうら表紙を見てみた。
「1.4元です。」