bonchinのプロフィール

@bonchin bonchin
ありがとう数222
質問数34
回答数41
ベストアンサー数
7
ベストアンサー率
28%
お礼率
73%

  • 登録日2008/03/27
  • 中国語の翻訳

    ブログに 「可愛的猫……^^」 というコメントを頂きました。翻訳サイトで翻訳したら「可愛い猫ですか?」と出ましたがあっていますか? あっているなら可愛い猫でしたよっと返事したいです。 翻訳サイトでは「是可愛的猫」と出ました。これもあっているか教えていただきたいです。

  • 台湾語の詩が訳せません(黑girl)

     黒Girl"Shining Kiss"の一部です。「看你陪我儍笑 趕走煩人的陰天 情人的擁抱 像一碗拉麵」・・・漢文読みもしてみましたが、「寄り添う我を見て君は馬鹿笑い。うっとおしい曇天を追い払う。恋人の抱擁は、一杯のラーメンのごとくなり」と、???です。  周辺の歌詞は 愛你的感覺還要 還要再多一點 看你陪我儍笑 趕走煩人的陰天 情人的擁抱 像一碗拉麵 今天的心情 總覺得好孤獨 是否太在意你 讓我如此盲目 です。どなたか台湾語の分かる方、よろしくお願いいたします。

    • ajikiri
    • 回答数1
  • 量詞の必要・不必要の違いがよくわかりません

    中国語を独学で勉強している、初学者です。 練習問題で以下の設問と回答がありました。 Q:中国語に訳しなさい。 (1)これは腕時計です。 (2)私は携帯電話を持っています。 A: (1)这是手表。 (2)我有手机。 自分は、以下だと思っていました。 (1)这是一块手表。 (2)我有一块手机。 (1)は、「这些」でなく「这」だから単数だと考え、「一块」を入れました。 (1)(2)とも、常識的な感覚で量詞を入れるのではないかと思っていました。 英語で、I have a pen. /I have some pens.と漠然とでも単複数に触れるように。 それとも、中国語では文脈上、数量に焦点を当てる場合のみ量詞を入れて内容を限定するのでしょうか? 同じ参考書の単語の入れ替え問題で、 “车站对面有一个银行。”という文章もありました。 ここでは、「一个」がある・・・。 量詞が必要・不必要の違いがよくわかりません。 ご指南いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 简单趋向补语“去”有無による正誤

    ↓中国語の文字を使いましたが、見えますか? 正誤問題で、次が出題されました。   ×我的自行车朋友借了。 正解は次でした。   √我的自行车朋友借去了。 中国人に聞いても同じでした。 この“去”は简单趋向补语だと思います。この“去”は無いと絶対に間 違いなのですか?この問題が出題された場所は文法で被动句を学んだ箇 所です。既に简单趋向补语は学んでますから、出題されても不思議では 無いのですが、もしかして被动句と関係ありますか? 前の私の質問でも、   ×在電視上看   √在電視上看到 のようです。ここは被动句とは無関係な場所でしたから、関係は無いと 思います。つまり、必要な場所で適切な補語を使わないと(不自然レベ ルではなく、絶対に)間違い…ですか?

  • 简单趋向补语“去”有無による正誤

    ↓中国語の文字を使いましたが、見えますか? 正誤問題で、次が出題されました。   ×我的自行车朋友借了。 正解は次でした。   √我的自行车朋友借去了。 中国人に聞いても同じでした。 この“去”は简单趋向补语だと思います。この“去”は無いと絶対に間 違いなのですか?この問題が出題された場所は文法で被动句を学んだ箇 所です。既に简单趋向补语は学んでますから、出題されても不思議では 無いのですが、もしかして被动句と関係ありますか? 前の私の質問でも、   ×在電視上看   √在電視上看到 のようです。ここは被动句とは無関係な場所でしたから、関係は無いと 思います。つまり、必要な場所で適切な補語を使わないと(不自然レベ ルではなく、絶対に)間違い…ですか?