• ベストアンサー

翻訳の修正お願い

こんにちは、中国から参りました日本語の勉強者です。自分で訳したものですが、ご修正お願い致します。 ちなみに、文中の「hui3滅」はもともと中国語で、日本語にしたら「壊滅」という意味になります。   私は南にある列に並べた社会科学雑書から目を通し始めた。少しめくっていたれけど、これと言ったものはなくて、北のほうへぶらぶら歩いていった。   戸外、薄煙のような霧雨は秋風に吹かれて逝きところもなく乱舞した。店の中は穴倉ほど冷たかった。ズボンの裾から入ってきた肌寒い空気が私の下半身を包んできた。突然、棚に中国語の「hui3滅」が1列並べられているのが目にした。「hui3滅」?確か読み甲斐のある本だとある雑誌に載っていたっけ。本の背に歴然と「魯迅訳」との3文字が書いてあった。それを見ると、何か保証でもされたかのように私はためらわず、ただちに本棚から1冊取り出した。   いつものように、私はまず後書きから読み始めた。しかし袋綴じであったため、最初のページを読んだらまくられなかった。ある小柄で逞しい日本中年人ーー店の主である内山さんがこちらに歩いてきた。   「内山さん、この本はいくらでしょうか。」   中国に同情を寄せてくれる内山さんに対して、根拠はないけれど、私はいつも敬愛と感謝の気持ちを込めて「先生」と呼びつける。   ねんごろにうなずいて、彼は本を受け取ってうら表紙を見てみた。   「1.4元です。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは。 あまり自信はありませんが挑戦してみます。 ・並べた→並んだ  並べたのは店員ですので「私」から見ると「並んでいる・並んだ」という表現になります。 ・社会科学雑書 これは間違いではありません。しかし雑書という言葉はかなり耳慣れない言葉でもあります。社会科学雑誌・社会科学書などとしたほうが良いかもしれません。 ・逝きところ→行(ゆ)き所(どころ) 「逝く」という字は、主に人が死んだときに使われます。従ってそういった含みがないのであれば「行く」を使うのが一般的です。また、いく+ところは濁って「行きどころ」となります。 ・穴倉ほど冷たかった これも間違いではないと思うのですが、穴倉のように寒かった・穴倉のように空気が冷たかったとしたほうが良いと思います。 ・1列並べられているのが目にした→られているの「を」目にした ・まくられなかった→めくれなかった これは文法的にどう変化したのかよくわからないのが申し訳ないのですが…普通、ページは「めくる」を用います。「めくることができなかった」は「めくられなかった」ではなく「めくれなかった」となりますよ。 この部分は少し理解しづらいように思います。「あとがきから読みはじめようとしたが、袋とじであったために最初のページしか読めなかった」としてはどうでしょう。 ・日本中年人→中年の日本人 ・呼びつける→呼んでいる 「呼びつける」は基本的に目上の人間が目下の人間を呼ぶ場合に使います。例)部長に呼びつけられて散々叱られた。 ですのでこの場合は単に呼ぶ、もしくは呼んでいるとしたほうが良いです。 ・ねんごろ これは間違いではありません。しかし懇ろという言葉はほとんど使うことがありません。私の友人(20代)でも何人も懇ろの意味が分からない人がいると思います。もちろん懇ろのままでも構いませんが、親しげになどとした方が良いかもしれません。 以上です。参考になれば幸いです。

leetoukoku
質問者

お礼

丁寧なご返事いただきありがとうございます。 大変参考になりました。 わたしなんか日本語が大好きです。しかしこんなに難しい中国語を日本語に訳すのは、初心者の私にとっても挑戦だと言えます。原文の意味にしっくり合っていないかもしれませんが、少なくとも翻訳を通して、新しい単語を習得したり、文法の運用を身に付けたりすることができます。 これからもご指導のほどよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

原文は当然分かりませんが、流れとして、こんな表現ではどうでしょうか? というのを列記します。 店の中は穴倉ほど冷たかった。 →店の中は穴倉いるかのように冷たかった。 修正前ですと、店の中に「穴倉」以外の場所もあって、記述していないそれ以外の場所と比較して穴倉の部分で冷たかった。というニュアンスを受けます。 1列並べられているのが目にした → 1列に並べられているのを目にした → 1列並べられているのが目についた 目にした という表現ですと、何とはなしに、視覚が捉えたという意味になるので、その前の「が」が強すぎる感じがします。 更に言えば 文章の最初に「突然」という表現があるので、「した」では、なんか変です。さらっと見えたのではなく、一種の驚きを持って視覚に入ってきた事になるので、「目についた」という表現の方がしっくりします。この場合は、その前の助詞が「が」の方がしっくりします。 本の背に歴然と →本の背に明瞭に 「歴然と」は、あるきっかけで、明確にというニュアンスになります。試しに検索したら「浦和対ミランで歴然とした差に愕然としました」とか「世の中の根強い男女格差を歴然と物語るとんでもない証」が出てきました。前者は、サッカーチームとして、浦和もミランもそんなに差がないかもしれないな・・・・と思っていたが、試合をしたら分かった。後者は男女格差はなくなったと思われるかもしれないが、ある事件ではっきりと男女格差がわかった。となります。 重箱の隅をつつくようですが、ご容赦あれ。 全体的には、日本語の不自由な日本人より、しっかりとした日本語だと思います。

leetoukoku
質問者

お礼

丁寧なご返事いただきありがとうございます。 大変参考になりました。 わたしなんか日本語が大好きです。しかしこんなに難しい中国語を日本語に訳すのは、初心者の私にとっても挑戦だと言えます。原文の意味にしっくり合っていないかもしれませんが、少なくとも翻訳を通して、新しい単語を習得したり、文法の運用を身に付けたりすることができます。 これからもご指導のほどよろしくお願いいたします。

関連するQ&A