英文訳
英文訳
<英文>(「」内がわからない部分です)
There are, however,limited circumstances under which authors may wish to duplicate 「without citation their previously used word」,feeling that extensive self-referencing is undesirable or awkward.
<正解の訳>
しかしながら、広範囲にわたるじぶんの文章の参照を述べることが望ましくぎこちなく感じたため、著作権の引用なしに以前用いた言葉を著者が繰り返したいと思うような限定された場合がある
<疑問点>
without citation their previously used wordの部分の訳って、<正解の訳>からそのまま抜き出すと「著作権の引用なしに以前用いた言葉」ですよね?私は「彼らの以前に用いた言葉の引用なしに」と解釈、つまりcitation=動詞 their previously used word=目的語と解釈したのですが、この場合citationは名詞なのでこの私の解釈はおかしいですし、正解の訳との意味が違くなってしまいました。
their previously used wordがこの文の中でひとつ浮いてしまっているように見えるというか、どこと文構造上つながっているのかがわかりません。
教えてください、お願いします。
お礼
回答ありがとうございます^^