- ベストアンサー
どちらの訳が自然だと思われますか?
“All you need is love.” ①あなたに必要なのは愛だけである。 ②あなたが必要なのは愛だけである。 ご回答、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「訳」というよりは、「日本語」として自然なのは(1)です。「が」を使う場合には「あなたが必要としているのは愛だけである。」としないと、原文の意味には一致しません。「あなたが必要なのは愛だけである。」は厳密に言うと、「あなたのことを必要としているのは、愛さんだけである。」つまり、愛があなたを必要としている、という意味です。ただし、(1)も「訳」としては、こなれていません。
その他の回答 (3)
noname#111034
回答No.4
いい回答がいくつもでてきたので,ここらでシャレを入れてもいいでしょう。 「君を立ち直らせることができるのは,愛だけだね。」 「お前さんは愛情に飢えてるんだよ。」 「愛されていりゃ,あんたは満足なんだろ。」 こんな短い舌ったらずの文章なんだし,前後の文脈によってはこういう迷訳をつけたってかまわないでしょう。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2
ビートルズの曲、「愛こそすべて」を思い出します(笑)この後に、Love is all you needと続くのでしたね・・おっと質問からそれてしまいました。 勿論前後の文脈とか、どのようなシチュエーションで使うかによってどちらもありだと思うのですが、この文単独で考えたなら私なら(1)を選ぶでしょうか。Allがついている時はその人にとって他のなによりもということを強調したいからこそ使われることが多いので、他はどうであれ「あなたに」必要なんだという意味の方がしっくりきます。
- mapponew
- ベストアンサー率22% (309/1373)
回答No.1
『あなたが必要とするすべては、愛です』 と、私は訳します。
質問者
お礼
ご回答、ありがとうごさいました。
お礼
ご回答、ありがとうごさいました。