- ベストアンサー
英文の口語訳が知りたいです
I can't help believeing you 辞書を引いても「~せざるを得ない」と普段使わない言葉が出ていて、いまいちよく分かりません 口語訳で、どのように言うのか、教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もうお前の言うこと信じるよりないか 何だかほかの皆は大嘘つきばかりで、あなただけが中嘘つきだから、まああなたが言うことが一番噓から遠いって感じでしょうかね。ずいぶん回りくどい言い方だと思います。
その他の回答 (3)
- sagapomiki
- ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.4
>I can't help believeing you ★「believeing」× 「believing」〇 この英文で使われている「help」=「stop」ということです。 なので、「私はあなたを信じることをやめることができません。」という意味になります。
質問者
お礼
ありがとうございます。
- kia1and2
- ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.2
関西弁では、「もう、あんたを信じるしかおまへんがな」。標準語圏内で住んだことないので、ピッタリ感じは分かりません。
質問者
お礼
関西弁での回答、ありがとうございます。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
「君を信じざるを得ないよ。」が原形になると思いますが、敢えて崩すとしたら 「君を信じずにはいられないよ。」でしょうか。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
わまりくどい言い方なんですね、、、だから、日本語に訳しても分かりづらいんですね、、、ありがとうございます。