• ベストアンサー

英文の口語訳が知りたいです

I can't help believeing you 辞書を引いても「~せざるを得ない」と普段使わない言葉が出ていて、いまいちよく分かりません 口語訳で、どのように言うのか、教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 もうお前の言うこと信じるよりないか  何だかほかの皆は大嘘つきばかりで、あなただけが中嘘つきだから、まああなたが言うことが一番噓から遠いって感じでしょうかね。ずいぶん回りくどい言い方だと思います。

K8SL0922
質問者

お礼

わまりくどい言い方なんですね、、、だから、日本語に訳しても分かりづらいんですね、、、ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

>I can't help believeing you ★「believeing」× 「believing」〇 この英文で使われている「help」=「stop」ということです。 なので、「私はあなたを信じることをやめることができません。」という意味になります。

K8SL0922
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.2

関西弁では、「もう、あんたを信じるしかおまへんがな」。標準語圏内で住んだことないので、ピッタリ感じは分かりません。

K8SL0922
質問者

お礼

関西弁での回答、ありがとうございます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「君を信じざるを得ないよ。」が原形になると思いますが、敢えて崩すとしたら 「君を信じずにはいられないよ。」でしょうか。

K8SL0922
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A