- ベストアンサー
訳をお願いします
I wanne cry of you の訳をお願いします。 (よろしければ読み方もお願いします)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3で詳細説明出ていますが >I wanne cry of you I wanna cry of you.ですね。 cry ofが分かりにくいと思います。例えば cry of angerで、怒りの叫び、と云う具合になりますが cry of youのofをどう訳するかで意味が変わってくるかと思いますが ofを所有・帰属のofと考えると cry of you[あなたの叫び] となりますし、 ofを目的格関係[....の,....を]のofと考えると cry of you[あなたへの叫び] となります。 (これらの場合のcryは名詞として考えています) I wanna cry of you. = I want to cry of you. とすると、あなたを思って泣きたい、となるのでしょうか。 動詞cryを用いた熟語では cry for~ ~を求めて泣く cry over~ ~を嘆いて泣く 等がありますね。 I really cry for you. [私はまさにあなたを求めて泣いている] I am crying over my misfortune. [私は自分の不幸を嘆き悲しんだ]
その他の回答 (3)
"クライオヴェイュウ" とか "クライオヴァイュウ" と言うと、"cry of you" と "cry over you" のどちらか聞き分け難しいかもしれませんが、それぞれ違った意味があります。詩的な日本語訳ではありませんが、例文を以下に示します。 1. "cry of" "cry" を叫び(文字通りでも比喩表現でも)と訳すと "cry of" は(of 以下を)声に出して叫ぶ、呼ぶ、要求すると訳せます。名詞としての "cry" を "cry of (something)" の形で使えますが、これを動詞表現として使う事は、標準的ではありませんが、表現上の問題として受け止められるでしょう。但し、実際は "cry over" の表記を誤ったものと理解できる場合も有り得るでしょう。 Why do I have to cry of you every night? どうしてこんなにもあなたを想って毎晩乞い焦がれて苦しまなければならないの? 2. "cry over" その一方で、"cry over you" はあなたのことで(あなたを想うと)泣いてしまう、ということで、唄にもよく出てくる文句で、"cry" が動詞でも名詞でも、頻繁に見られる表現でしょう。これは日本の演歌風に訳しても意味が十分つかめるでしょう。 I don't wanna ["ウァナ" 或いは "ウォナ"] cry over you anymore. もうあなたの事で泣いたりなんかしない(したくない)。 +++++
お礼
いろいろなことを宇和しく説明してくださってありがとうございました!
- nimuru
- ベストアンサー率26% (5/19)
アイワァナクライオビュー ってよみますね。 I wanna(want toの短縮) cry で私は泣きたい cry of では成句がないので文法上では訳せませんが もし、これをいったのがネイティブ(英語話者)じゃくって 君のために泣きたい みたいな意味でつかったのかもしれませんね。 おやくにたてたかな(^-^;
お礼
ありがとうございましたv
- mmky
- ベストアンサー率28% (681/2420)
参考程度に I wanne cry of you I wanna cry of you = I want to cry of you では。
お礼
詳しく説明してくださって本当にありがとうございました! これでやっともやもやが取れました。