• ベストアンサー

訳を見てください

訳と質問なんですけど、まず訳を見てください。Eパルとのやり取りでの彼からの返事です。 right now im back at @@@. But this place has really changed. This place was so great when I was here before but now it's really boring. May be it's just in my mine, I don't know. So you have been busy huh? Well I hope you are taking care of yourself........................ @@に戻ったよ。この場所は俺がいた以前はとてもすばらしかった。でも今は本当にたいくつ。 ここまでしか訳せないのですがこの訳であっていますか?ご指摘などございましたら宜しくお願いします。 そしてこの先のmay be からなんですが、私は彼に、 最近は忙しかった。色々あったけど今はもう大丈夫・・・。 と入れたのですが、may be からの訳を教えて下さい。huhとはいっていますがいやみな感じで言っていますか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

なんとなく、ニュアンスでしか訳せないのですが、 >May be it's just in my mine, I don't know. =多分、気のせいだろうと思う。わからないけれど。 という感じで、その前の文章、つまりここは退屈な場所になった。ということに関しての事ではないかな。と、思います。 そして、So以下から、話題転化していますね。 訳は… あなたは、ずっと忙しいんでしょ?あなた自身を大事にして。と願うよ。 という感じではないでしょうか。 huh?で、親近感を出しているだけだと思います。 悪い意味ではないでしょう。付加疑問文みたいな意味で使っていると思います。

その他の回答 (3)

  • kay-o
  • ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.4

Maybe it's just in my mind, I don't know. mineはmindのミススペルだと思います。 変ったのは自分の心の中でだけかも、ということで、No. 3さんの訳に賛成です。 huhも他の方の意見と同じです。

noname#19687
noname#19687
回答No.2

こんにちわ。 No.1さんのおっしゃるとおり、訳はあっていますよ。 簡単に訳すとこんな感じ・・・ ********* ところで、ずっと忙しかったんだろ? 身体に気をつけてね・・・ ********* huhは、口語の付加疑問文です。 日本語に訳すと、“だろ?”とか“でしょ?”という感じになります。 丁寧な英語だと、you have been busy,haven't you? という言い方をします。 他の例を使えば、 you are japanese, are you? (あなたは日本人でしたよね?) がyou are japanese, huh? となって、ちょっとぞんざいな感じになります。 いやみなニュアンスはないですよ。安心してください(^^)。

  • hiro-leeh
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.1

いやみじゃないと思いますよ!会話ではよく出るものだし! numruoさんのこと心配してるんじゃないかな…。maybeの前にたいくつっていれてるから、ただそれがたいくつであって会話がたいくつな訳じゃないよって感じで、そんなに忙しかったのかい?話きいてあげたいのに…って続いてるし。ただ私的な訳なので。参考になるか…。

関連するQ&A