• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:歌詞の内容)

Cry Me A River - 悲しい別れの歌詞

このQ&Aのポイント
  • Cry Me A Riverは、別れをテーマにした悲しく美しい曲です。主人公は、相手に愛されていると思っていたが、裏切られたことに気付きます。
  • 歌詞は、相手への怒りや悲しみ、そして再び立ち上がる強さを描いています。彼は相手に対して「泣いてみろ」と言い放ちます。
  • この曲は、切ない失恋の感情をリアルに表現しており、聴く人々に共感を呼び起こします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

できますよ。でも残念ながら、ここではできません。何故なら、これは丸投げで削除対象になるご質問だからです。 まず、candyftaffさんが邦訳するとどうなりますか?   それをもって「ここはこういう訳で良いのか?  もっと相応しい訳があるか?」という聞き方をして下さいね。

candyftaff
質問者

補足

メールありがとうございますm(_ _)m 何も知らないのであんな聞き方になってしましました。。 早速なんですが But I bet you didn't think that they would come crashing down, no は、 しかし私はdidnt考えることを賭けあなたの事が来ないことを、NO衝突すると言う感じなのでしょうか??

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

duosonic です。 1. 厳しいことを申し上げてすみませんでした。このカテ、上手く利用すればものすごく有効なのですが、「これを訳して欲しい」と全文を丸投げしたり、翻訳マシーンで訳したワケの分からない英文を載せておいて、自分で訳した顔している質問者もいるんですよね。ベテラン回答者はすぐに分かるので、決してそういうのには反応しません。なので、本当に的を得た回答を欲するのなら、まずご自分で訳してみてからということです。間違っていても全く構いません。そんなこと誰も期待していませんので、安心して質問されて下さい。 2. (1) さて、ご質問の箇所ですが、この Cry Me Riverという曲は、いくつかカバーバージョンがある?ようですね。僕は洋楽ファンですが、ロック系なので、どれがスタンダードなのかは分かりません。でも、歌詞を意訳するのは好きです。手前味噌ですが最近こんなのを訳させてもらいました。こういう聞き方をされれば、必ずマトを得た回答を得られますよ: http://okwave.jp/qa4452125.html とにかくコツは、これを言っている人になり切って考えること、それと文法云々は無視することですね。例えばこの曲でも: ・And don't it make you sad about it 、、、テストだったら、完全にこれは減点対象です。 (2) この歌は、好きだった女が他の男に寝返ってしまい、その裏切られた気持ちを切々と詠っているものですね。 But you didn't know all the ways I loved you, no 俺が好きでたまらなかったことをお前は知らなかったんだ、そうなんだ So you took a chance だからお前は運に任せて And made other plans 他のプラン(他の男に会うこと?)を考えたのさ But I bet you didn't think that they would come crashing down, no でも、そんなプランが崩れ落ちるなんてこと、お前は思いもしなかった筈だ、そうなんだ 3. (1) しかし私はdidnt考えることを賭けあなたの事が来ないことを、NO衝突すると言う感じなのでしょうか?? 、、、I bet を賭けと訳してはいけません。これは: ・I bet it's going to be snow tomorrow. (明日は雪になるような気がするよ) 、、、「僕は ~ということだと思う、きっと ~だろう」という「推測」を表現する時に多々用いられる慣用句です。このまま覚えちゃって下さい。 (2) crashing down ⇒ 何か物理的な建造物が倒壊することを形容するのにも使われますが、ここでは「目論見や計画がもろくも崩れ去る」という意味ですね。 (3) No ⇒ これは言ってみれば、付加疑問文と同じような効果があって: ・you didn't think that your plans would come crashing down, did you? 、、、という意味です。つまり no とチラッと最後に忍ばせることによって、「そんなこと思わなかったんだよね? そりゃそんなこと思うワケがないよな」と、念を押す感じです。 ご参考までに。

candyftaff
質問者

お礼

何も分かっていない私に分かりやすく、そして丁寧に説明して下さり本当にありがとうございましたm(_ _)m 1、で言って下さったとおり、もう少し自分で解読してみるべきでした。反省しています。人に頼り過ぎだなと、自分を叱りました(x○x;)もう少しこの歌詞の意味を解読してみます。duosonicさんがコレだけ熱心に教えて下さっているので、私も頑張って解読しようとおもいます(´∀`)♪ 2、直訳して頂いたので、この曲の意味が大分分かりました☆なので、この曲を聞けばまた更に意味深くなり、曲と歌詞の雰囲気が考えられました、ありがとうございますヾ(≧ー≦) 3、 (1)I bet が「僕は ~ということだと思う、きっと ~だろう」という「推測」を表現だと言う事なんだと分かりかなり勉強になりました!! それならこの「But I bet you didn't think that they would come crashing down, no」の意味も大分わかってきます!! (2)crashing down もそう言う意味だったんですね(゜o゜;納得です☆ (3)の文の最後にNOをつけるだけで、意味が大分違ってくるんですね、私はただ、NO→無理(拒絶)なんだと思っていました!! 知れば知る程面白いですね!!そして日本では中々ないストレートな歌詞が洋楽が多くてとっても面白くて好きです(´∀`)♪ これから少しずつ自分でも既読してみたいと思います。本当ご丁寧に教えて下さりありがとうございましたm(_ _)m

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

スタンダード・ジャズの名曲ですから、歌詞の対訳がついているCDがたくさん出ているはずです。CD店などで相談してみてはどうでしょう。また、最近では映画『Vフォー・ヴェンデッタ』などでも、物語に欠かせない曲として使われましたので、レンタルDVDの字幕に歌詞が出ていると思います。反面、そういう歌詞を勝手に訳して、インターネット上に丸ごと掲載すると著作権法に触れてしまいますし、正直、原語(英語)の歌詞を丸ごと勝手に載せるのも本当は問題なのです。 >But I bet you didn't think that they would come crashing down, no >は、 >しかし私はdidnt考えることを賭けあなたの事が来ないことを、NO衝突すると言う感じなのでしょうか?? 「しかし私はdidnt考えることを賭けあなたの事が来ないことを、NO衝突すると言う感じ」がどういう感じなのか、まったくわかりませんが、この「I bet~」は、ちなみに、「きっと~だと私は思う」という意味です。また、この「no」は「no, you didn't (think that they would come crashing down)」の略です。 つまり、直訳すると「しかし、それらが衝突するように落ちてくると、あなたは思っていなかったわよね、きっと。思っていなかったわ」で、転じて「でも、まさかそれが全部、ガタガタと音を立てて崩れてくるとは思ってなかったでしょ。きっと、そうね」です。「それら」とは「plans」のことです。

candyftaff
質問者

お礼

ucokメール頂きありがとうございます。 インターネット上に丸ごと掲載すると著作権法に触れてしまうなんて知らなかったです、教えて頂きありがとうございましたm(_ _)m これからは気おつけたいと思います(;ー;) そしてもう少し自分でも解読出来るように、アドバイスして頂いた歌詞の対訳がついているCD、DVDの字幕を探してみたいと思います。 But I bet you didn't think that they would come crashing down, noの意味がいまいち分からなかったので教えて頂き本当にありがとうございましたm(_ _)m 英語が大の苦手な自分なので、大好きな曲の意味が少しでも知れてさらに曲にのめりこめまた、どうしても英語の意味が知りたかったので直訳して下さりありがとうございましたm(_ _)m

関連するQ&A