A few sandwiches will do me for lunch.
訳:昼食には2,3枚のサンドウィッチで十分です。
doの訳の仕方はあっていますか?
At fourteen, Louise discovered boys.
訳:14歳で、ルイーズは男の子を知りました。
直訳で訳したらこうなったのですが、あっていますか?
Do you fancy a cup of tea? I'm dying of thirst.
訳:私は喉が渇いて死にそうだ。
「Do you fancy a cup of tea?」
の部分の訳が分かりません。
いずれもlongman辞典の例文です。
お手数ですが、回答よろしくおねがいします。
(1)あなたの訳で良いと思います。または、昼食はサンドイッチ2,3枚で結構です。このような訳になると思います。
(2)この文は、あなたの訳で合っていると思います。
(3)fancy a cup of teaでお茶を飲みたい気がするというような意味になります。従って、この英文は、お茶を一杯飲みたいで
すか。即ち、お茶を飲みますか。お茶はいかがですか。私は、喉がからからです。喉が渇いて死にそうです。このような意 味になると思います。
以上
お礼
ご回答ありがとうございました!! fancyの訳がうまくできずに考えていたのですが、理解できました。