- ベストアンサー
本屋で立ち読みしていたらトイレに行きたくなってきた
- 本屋での立ち読み中にトイレに行きたくなることがあるのはなぜか?「If i read books at a bookstore, I end up wanting to go the washroom.」という英訳が返ってきた。この文章には、「If」を使った「習慣的に起こる条件」という使い方があり、辞書で調べたところ、「end up」は「結局は〜になる」という意味で使われることが分かった。
- 「end up wanting」は、「したくなってきた」という意味で使われている。例えば、「I ended up wanting to eat ice cream.」という文では、最初はアイスクリームを食べたい気持ちはなかったが、最後には食べたいという気持ちになるという意味になる。
- したがって、本屋で立ち読みしている最中にトイレに行きたくなるのは、習慣的な条件として起こることであり、最終的にはトイレに行きたいという気持ちが生まれるためであると言える。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アプリに訳させて、それを参考にする、アテにする、とかでなくて、それで、出てきた単語や表現を元に、英語を勉強している、ということでしょうか? もしそうなら、アプリ本来の意図からは外れているのかもしれませんが、実際やってみて解るように、普通はアテになどなりませんから、それより、何倍も何十倍も、有効なアプリの利用法かもしれません^^。 >普通のよくみかける「もし~なら」、「2択」を示す使い方と、どうやってみわけてらいいのでしょうか? ちょっと気になったのですが、「2択」というのは「~かどうか」と名詞節を導く用法のことかと思いますが、その2つの見分けはつくんですよね? それ前提でいうと、「....するときは(いつでも)」は「もし~なら」の、むしろ、日本語側の表現のバリエーションの1つみたいなもので、別に、見分けなくても、不自由はありません。数学の「~ならば、~である」のような表現が典型例ですね。 日本語で「もし」というと、そうなる確率は、低め、でなくても、高くない、というイメージがありますが、英語の「if」には、そういう含みは特になく、そうなるかどうかは解らない、という感じの表現です。 (勿論、仮定法の場合なら、本当は違うけど、ありそうにないけど、の意味を含みます) なので、可能性が高めのときなど、日本語としては、「~するとき」と訳した方が適切な場合もありますが、それは「if」が違うことを表しているから、という訳ではありません。 過去の場合だと、そうなるかどうか解らない訳じゃなく、実際にそうなった訳ですから、「if」でなく「when」を使う、アプリには、その見分けが付かなかった訳です。また、未来の場合でも、「if」だとどうなるか解らない訳ですが、それより確信がある場合には、「when」を使うこともあります。「試験に合格したらお祝いしてあげよう」なんてときに「if」の代わりに「when」を使うと「合格すること信じてるよ」というニュアンスが伝わります。逆に「合格したら、百万円くれてやるよ」なんてときは、普通なら、仮定法になる訳ですね^^(これをwhenで言ってくれる親や親戚が欲しい^^) end up については、普通はこういう言い方はしない、ということも含めて、 質問者さん、#1さんのおっしゃる通りです。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「立ち読みしていたら」 → 「立ち読みしたら」 という 「読み替え」 をして英訳してあるので If が使われています。従って、正しい英訳ではありません。正しくない英文に悩むのは時間のムダというものです。 end up の方は、お調べになられたものは、どれも間違ってはいません。end up wanting という形は end up doing というパターンですから、(3) と同じパターンということになります。 When I was reading a book at a bookstore, I heard a call of nature. という訳を思いつきました。前半の部分は中学生が訳したみたいな訳し方ですが、後半は最近覚えた表現で、「おしっこをしたくなった」 という意味です (「放尿する」 というのをズバリ訳すと urinate という動詞がありますが、これは相当にカタイ語です。piss というのもありますが、こいつはちょいと褒められた言い方ではないので、別な表現にしてみました)。これくらいなら、正しいかどうかはともかく、何とか分かってもらえるのではないか、と思います。
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました。 安易な投稿にしっかり、回答していただき恐縮です。 ありがとうございます。