• ベストアンサー

和訳できる方、意味がわかる方いらっしゃいますか

以下の文章なのですが 和訳もうまくできず、意味もわかりません。 どなたかわかる方いらっしゃいませんか? *The pity of the monster = "a kiss is just a kiss" but not in this case; the monster loves but in so doing. consumes.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

#1です。訂正です。     さきほど「キスはただのキス」は歌の「題」だと申しましたが、正式の題は「As Time Goes By」でした。お詫びして訂正します。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    怪物の悲劇=「キスはただのキス」(と言うが)この場合怪物は愛する、しかしそうする間に(愛の対象を)食べてしまう "A kiss is Just a Kiss" は、映画『カサブランカ』でイングリッド・バーグマンがハム(下記1.06)したあと、あの Play it, Sam 「弾いて、サム」の台詞に続く、有名な歌の題です。     http://www.youtube.com/watch?v=7vThuwa5RZU

storm-nino
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かりました!

関連するQ&A