• ベストアンサー

英文の和訳

占いの文章の一部です。 和訳をお願いいたします。 This Soulmate may not be the only love you will ever have, but it will be the most important. The greatest, the deepest, the transforming loves.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

>「今後」と訳された部分が「過去に、今までに」と訳された方もいて、迷っていました。 everは過去、未来に関係なく「ずっと」と言う意味なのですが、用例としてhave ever 過去分詞で「今までずっと」「未だかつて」「これまでで」と言う使われ方が多いので、「過去に、今までに」と約した人はその印象が強かったのでしょう。ここではwill ever なので、「これからずっと続く未来の中で」みたいな意味なのですが、少し意訳して「今後の人生で」としました。

toom1005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほど~。have とwillの違いで、意味合いが違ってくるのですね。ちゃんと理由がわかれば、その部分は自分で判断できるので、なぞがすっきり解けてとても嬉しく思います。この分野の専門の方なのでしょうか。すばらしいです。正確な翻訳をして頂き、とても勉強になります。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

「この大事な人はあなたの今後の人生のただ一つの愛では無いでしょう。しかし、それは最も重要な物になるでしょう。最も素晴らしく、深い、愛情へと変化するものでしょう。」

toom1005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。「今後」と訳された部分が「過去に、今までに」と訳された方もいて、迷っていました。お願いしてよかったです。また勉強になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A