- ベストアンサー
和訳に関してです
「This was the manta not the high speed so this is actually a research sample」を和訳するとどうなりますでしょうか?英語に詳しい方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「それは高速トロール網が捕らえたものではなく、マンタ型トロール網によって採取されたものであった。従って実質的な調査用サンプルである。」 [注1] ここで「マンタ型トロール網」とは、"Manta Trawl" のことを指しています。Manta Trawl とは海面の浮遊物、とりわけプラスチック、を採取するための器械で、その形状がマンタに似ていることから、そう名付けられています。 [Manta Trawl 画像] https://www.google.com/search?q=manta+trawl&hl=ja&biw=1242&bih=509&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=V5BfVPeFCcKOmwWK3YLYDA&ved=0CAYQ_AUoAQ [注2] ここで「高速トロール網」とは、"High Speed Trawl" のことを指しています。High Speed Trawl も Manta Trawl と同様、海面の浮遊物を採取するための器械ですが、Manta Trawl よりも、より高速度での捕捉が可能となるよう設計されているようです。但しその分、プラスチック以外の、多種多様な浮遊物も採取してしまうようです。 [High Speed Trawl 画像] https://www.google.com/search?q=high+speed+trawl&hl=ja&biw=1242&bih=509&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=XJRfVLD6CObtmgWxh4DoCA&sqi=2&ved=0CAYQ_AUoAQ [ご参考] http://beagleplasticsoep.wordpress.com/2010/04/22/plastic-meten-aan-boord-manta-trawl-%E2%80%98high-speed-trawl-en-de-toekomst/
お礼
cbm51901様 丁寧で、且つわかりやすい説明をありがとうございました。 "trawl"と言う言葉がmantaとhighspeedの後になかったので何がなんだかさっぱりわかりませんでした。 画像の添付、また参考用のURLの添付もありがとうございました。 夜中にご返信いただいたようで・・・感謝です!!(;__;)