• ベストアンサー

和訳をよろしくお願いします

She does not believe in acknowledging other peoples' special events (birthdays, holidays), and brushes off not doing so by saying, "We don't celebrate birthdays, etc., anymore." 和訳をよろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 彼女は他の人の(誕生日、休日)のような特別なイベントを認めないで、「うちでは、もう誕生日なとは祝いません」と言って、(それらを認めないことが)当然のように相手にしない。 brush off は、下記の「払いのける」に近く、「そうしない(=誕生日を祝わない)ことを(=という非難を)払いのける」という意味でしょう。 https://eow.alc.co.jp/search?q=brush+off

corta
質問者

お礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>She does not believe in acknowledging other peoples' special events (birthdays, holidays), and brushes off not doing so by saying, "We don't celebrate birthdays, etc., anymore." ⇒「彼女は、他の人々の特別イベント(誕生日、休日の通知に)(いちいち)応えることがよいことだとは信じていないので、「もう誕生日等々のお祝ごとはしません」と言って、そういうこと(受け取りの通知)をせずに無視しています。」 *believe in~:「~をよいと思う」。 *acknowledging:「(招待状の受け取りなどを)知らせる」。 *brushes off not doing so:「そういうこと(受け取りの通知)をせずに無視する」。

corta
質問者

お礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

彼女は他の人々の特別イベント(誕生日、休日)を事実であるとは信じておらず、「もう誕生日などはもう祝いません」と言っています。 ちょっと意訳ですが、認識していること(acknowledging)の部分がうまく日本語にしにくいです。

corta
質問者

お礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

関連するQ&A