- ベストアンサー
ハンサムで上品な老いを迎える男性の特徴
- 顔の特徴: 直線的でしっかりとした口元。乾燥した暗い頬には緊張感があり、決意の表れとして見える。上唇が一番長い。歯は白く、磁器のような色で、強くて幅広く均一な形状であり、非常に優れた歯だ。顎は狭く、前方でしっかりとしたカップ型で、少し割れ目があるが、額と同じ幅であるため、顔の繊細さを引き立てる。顎は丸く尖った形状になっている。顔の表情は遠くを見つめる穏やかな印象を与える。哀愁を帯びたわけではないが、現在に集中することもあまりない。まるでビジョンのある人、芸術家、夢を持った人が瞳に宿っているような感じだ。茶色の髪は少し乱れていて乾燥しており、髪の毛先が絡まり割れており、塊として褪色し光沢がないが、彼はそれに気を使っている。明るい茶色のトーンは濃い色よりも乱れて見える。彼は年を重ねてもハンサムで上品な容姿を保ち続ける男性だ。
- 要約1: この男性は直線的でしっかりとした口元を持ち、乾燥した暗い頬には緊張感があり、決意の表れとして見えます。上唇が一番長く、歯は白く、磁器のような色で、強くて幅広く均一な形状です。顎は狭く、前方でしっかりとしたカップ型で、少し割れ目があります。顔の表情は遠くを見つめる穏やかな印象を与え、まるでビジョンのある人、芸術家、夢を持った人が瞳に宿っているような感じです。髪は少し乱れており、乾燥していますが、彼はそれに気を使っています。彼は年を重ねてもハンサムで上品な容姿を保ち続ける男性です。
- 要約2: この男性は直線的でしっかりとした口元を持ち、乾燥した暗い頬には緊張感があり、決意の表れとして見えます。上唇が一番長く、歯は白く、磁器のような色で、強くて幅広く均一な形状です。顎は狭く、前方でしっかりとしたカップ型で、少し割れ目があります。顔の表情は遠くを見つめる穏やかな印象を与え、まるでビジョンのある人、芸術家、夢を持った人が瞳に宿っているような感じです。茶色の髪は少し乱れていて乾燥しており、髪の毛先が絡まり割れており、塊として褪色し光沢がないが、彼はそれに気を使っています。彼は年を重ねてもハンサムで上品な容姿を保ち続ける男性です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。顔立ちの説明がさらに続き、後半で少し話題が広がっています。相変わらず、構文や比喩表現などの把握が困難でした。それで、これもまた語句を補ったりしながら推測で意訳した部分がありますので、やはりぎこちない訳になってしまいました。誤訳があるかも知れませんが、その場合はどうぞ悪しからず。 >The mouth is straight and firm. He has thin dry dark ruddy toned lips with a tight expression that gives him a set determined look. The upper lip is longest. The teeth are white like porcelain in color and strong and wide and even, very excellent teeth. ⇒口は、まっすぐでゆがみがなく、きりっとしています。彼は、薄く乾いて赤みを帯びたくちびるをしていて、外見が特徴的です。上くちびるがとても長く、歯は、色が磁器のように白く、強く大きく粒揃いで、非常に優秀な歯です。 >The chin is narrow, at the front firm, cup shaped, with a little cleft, but the jaw line is quite, about the same width as the forehead, this is what takes the delicacy off the face. So that has face is between an ordinary and refined. His chin tapers to a rounded point at its base. ⇒下あごは前側が狭く、小さいくぼみのあるカップ型ですが、上あごのラインはほぼひたいと同じ幅で、それが顔面の繊細の印象を帳消しにしています。それで彼の顔は、普通と上品の中間です。彼の下あごは、先細りして最下部の丸み点に至ります。 >The face expression displays a far away peaceful look. Not melancholy, but not much focused on the moment. Like a man with a sense of vision or like an artist, a man with dream, in his eyes who transcends the moment. ⇒顔の表情は、平和の様子からはかけ離れた情景です。陰気ではないけれども、(もともと)機に応じた反応に集中することが多くなかったのです。将来ビジョンの感覚を持つ人、または夢を持つアーティストのように、彼の目は瞬間を超越しているのです。 >The brown hair is a little ragged and dry, the hair mats and splits at the ends, break become ragged and harsh in masses and lusterless, but he attends to it.. The lighter tones of brown seem more ragged than the darker. He is a man who will still look handsome and refined in old age. ⇒茶色の髪が乾いて不揃いで、先端がもつれてばらけています。集まって干からびた毛がもつれてざらつきますが、彼はそれに注意するでしょうか…。より明るい茶色の色合いは、暗い方よりみすぼらしい感じです。それでも彼は、老齢に至ってもなお立派で上品な人に見えます。
お礼
ご回答ありがとうございます。とても抽象的な原文のようですが、意味がわかるように工夫してくださったおかげで、違和感はありませんし、とても丁寧に訳してくださり、本当に感謝しております。多分このあたりの段落はどなたでさえ、意訳をいれないと訳せないのではないでしょうか。相当な比喩なので、申し訳なく思います。本当にありがとうございました。