• ベストアンサー

英訳をお願いします

たぬきは住む場所がなくなった 英訳をお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.1

The raccoon dog lost a place to live.

noname#155729
質問者

お礼

回答ありがとうございます!dogは必要ですか?

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

Many raccoons lost their homes. というと、数が限定されますよ。例えば森が火事になった場合など。 たとえば、大規模な森林伐採で、タヌキの居場所がなくなった、というのであれば、タヌキ全体ですから、manyはつけない方が文章は効果的ですね。 Due to massive deforestation, raccoons lost their homes forever.

noname#155729
質問者

お礼

そうなんですか!回答ありがとうございます!

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

日本語は本当に「いい加減な」言語ですよね。 「たぬきは住む場所がなくなった」と聞いて別段変だと思う人がほとんどいない  のですからね。 まず、この文章には、主語が二つもあります。 タヌキは なくなった  住む場所が なくなった 明らかになくなったのは、住む場所でしょう。 であれば、 タヌキは、住む場所をなくした。 タヌキの住む場所が、なくなった。 のどちらかでないといけません。 また、 タヌキが、一匹の特定のタヌキなのか(the raccoon)なのか タヌキ全体(raccoons) なのかもわかりません。 だから、この文を訳せと言われても、「無理です」と言わざるをえないのです。

noname#155729
質問者

お礼

すみません 回答ありがとうございます タヌキ全体の場合はraccoonsの前にmanyなどはつけますか?

関連するQ&A