- ベストアンサー
英訳をお願いします
たぬきは住む場所がなくなった 英訳をお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The raccoon dog lost a place to live.
その他の回答 (2)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3
Many raccoons lost their homes. というと、数が限定されますよ。例えば森が火事になった場合など。 たとえば、大規模な森林伐採で、タヌキの居場所がなくなった、というのであれば、タヌキ全体ですから、manyはつけない方が文章は効果的ですね。 Due to massive deforestation, raccoons lost their homes forever.
質問者
お礼
そうなんですか!回答ありがとうございます!
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2
日本語は本当に「いい加減な」言語ですよね。 「たぬきは住む場所がなくなった」と聞いて別段変だと思う人がほとんどいない のですからね。 まず、この文章には、主語が二つもあります。 タヌキは なくなった 住む場所が なくなった 明らかになくなったのは、住む場所でしょう。 であれば、 タヌキは、住む場所をなくした。 タヌキの住む場所が、なくなった。 のどちらかでないといけません。 また、 タヌキが、一匹の特定のタヌキなのか(the raccoon)なのか タヌキ全体(raccoons) なのかもわかりません。 だから、この文を訳せと言われても、「無理です」と言わざるをえないのです。
質問者
お礼
すみません 回答ありがとうございます タヌキ全体の場合はraccoonsの前にmanyなどはつけますか?
お礼
回答ありがとうございます!dogは必要ですか?