- ベストアンサー
文の構造がわかりません
Ferguson (1971) describes the Analysis of Covariance as a "statistical, rather than an experimental,method [that] may be used to ’control’ or ’adjust for’ the effects of one or more uncontrolled variables [added by author] "―in this case differences in achievement pretest scores. の、in this case differences in achievement pretest scores.の訳は 「本ケースでは、事前テストのスコアにおける達成度の違いが該当する。」 で合っていますか?文の構造がいまいちわかりません。 機械翻訳すると「この場合、達成の違いは、スコアについてプレテストします。」と、pretestが動詞扱いされているのですが・・ よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
素人の試訳ですが、ご参考になれば。 ファーガソンは「共分散分析」について、「試行的なものでなく、統計学的な立場に立った手法である。それは、1つもしくは複数の非制御変数を抑制あるいは調整するために用いられる」ものだ、と述べている。この場合は、事前に行われたアチーブメント・テスト結果の評価のことを言っている。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
pretest は名詞で正しいです。 ただ,「事前テストのスコアにおける達成度の違い」でなく, 「達成の事前テストの得点における違い」であり, 「前もって,達成度を検査した得点の違い」 「得点」といっても,達成度の程度ということですので, 「前もって検査した達成度の違い」と言っても同じです。 achievement test「アチーブメント・テスト」のようなつながりでとらえてください。
お礼
スコアにとらわれてました。ありがとうございました。
「この場合は予備テストの達成値の違いである」 というかんじでしょう。 「この場合」とは the effects を説明するものと思います。
お礼
よくわかりました。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。わかりやすくなりました。