• ベストアンサー

decisionの使い方等。

来年の夏に仕事の契約が切れるので、その後どうするか決めなければいけない人に出すメールなのですが、 You'll have to make a final decision abou your job untill next summer.I'd be happy If I could any help. 貴方は今後の仕事のことを夏までにに決断しなければいけませんね。 何かお役に立てれば幸いですが、、、と書きたいのですが. こんな感じでどうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 私なりに書かせてくださいね。 ~まで(続ける)と言う意味の「まで」がtill/until何ですね. 日本語で~までに、と言う意味の「まで」はbyを使います. ですから、You'' have to make a final decision about your job by next summer. I'd be happy if I can be of any help. として、byを使います. なお、if I couldとなると、お手伝いできないけど、少なくともそう思っています、という意味なんですね. もしそうであれば、if I could be of any help.と言う言い方をします. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#17703
質問者

お礼

G先生こんにちわ。相変わらず英語で苦労しています。 byですね。この方はエンジニアでかなりお仕事のできる方なので、 私の出る幕でないかもしれないので、こういう場合if I could any helpがよろしいわけですね。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

>You'll have to make a final decision abou your job untill next summer. >貴方は今後の仕事のことを夏までにに決断しなければいけませんね。 年末までに、と云うのを by the end of this year 等の様に言いますので、この次の夏までに、は by next summer でいいと思います。 しなければいけませんね、と云う言い方は You'll have to make a final decision about your job by next summer,won't you? の様に書けばいいのではと思います。 >I'd be happy If I could any help. >何かお役に立てれば幸いですが、、、 役に立つ be of help,be of advantage,be of assistance be useful to you 等あります。 I'd happy if I could of any help tp you. I'd happy if I could of any advantage. この他、お役に立てればいいのですが、と云う表現では I hope I can be of service to you. It will be a pleasure for me to serve. I'll be happy to lend a hand. 等もいいと思います。

noname#17703
質問者

お礼

honeyracoonさんいつもありがとうございます。 won't youがあると、会話的ですね。 I'd happy if I could of any helpと書いた後に何かもの足りないと思っていたのです。 to you、advantage.等を付けるべきですね。よく解かりました。又お願いします。

関連するQ&A