- 締切済み
until lunch time 含むか含まないか
I will stay with her until lunch time, then drop her off around 12:30 or1:00pm この場合 ランチタイムは入るか入らないか? 私的にはこの人は、この彼女とランチをしてから別れるという印象を受けましたが、どうなんでしょうか? Until は ランチタイムを含むのでしょうか?含まないのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
完全に入ります。lunch time というのは、例えば12時~12時半 という時間帯なので、 その時間帯は入ります。 then drop her off だから、昼食の後、どこかへ連れて行って、降ろしてくるということです。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
untilは辞書で調べますと”~までに”などと訳されておりますので、単純に考えれば昼食時まで彼女と共にいますととでも訳すと思います。従いまして昼食を共にするのかどうかは判然としません。しかし I will stay with her until after lunch time,とすると確実に昼食をした後という意味がはっきりします。 おそらく言語というのは文字を重ねてより正確に伝えて行こうとするものであり、そこまで必要ない場合は曖昧なままで十分ということになろうかと思います。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私はそうは思いません。 until lunch time とあるので、「昼食の時間になるまでいっしょにいて、車で送って行って12時半か1時に降ろそう」 という文であるように思います。 lunchtime とは、たとえば正午の時刻を表しているわけですが、「その時刻になったら」 ある行動をするだろう、ということだと私は理解しました。 linchtime が noon だとすれば、I will stay with her until noon. となり、「正午まではいっしょにいるだろう」 ということになるように思います。 もしも昼食を共にするというのなら、 I will stay with her after lunch is finished. のような文になるのではないでしょうか。 この until という語はかなり曖昧な気味もあるようで、手元の辞書 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) を見ると、たとえば She is on vacation until Friday. という文の訳が 「彼女は金曜日 [木曜日] まで休暇をとっています」 とあります。日本語では 「木曜日まで」 といえば 「木曜日の終わりまで」 の意味に取りますが、英語では until Friday という言い方をする場合もあるようです。 同じ辞書の例文で、He stayed in Boston from Friday until Monday. というのがあり、この場合 Monday を含むことを明確にしたい場合には (from) Friday through Monday という表現にするのだという註釈があります。ということは、until Monday という表現の場合は、Monday を含まないとみなしておく方が安全だということのようにも受け取れます。 私は以上のように考えました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
含みます。