- ベストアンサー
よろしくお願いします
My brother-in-law asked that we all come around when possible on lunch hours, nights, and weekends to help keep her company. Our aunt made a schedule for people to stop by complete with bringing meals. stop by complete with bringing mealsの解説をよろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 義理の兄弟の言葉は、血は繋がっていないが、言わなくてはならないと義務付けられている、外交辞令の例です。 おばさんは、血が繋がっているからこそ。姪に言える本音(=何時でも来ては困る、私は食事制限があるからイとロを料理して持っておいで、ハはダメよ)です。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>My brother-in-law asked that we all come around when possible on lunch hours, nights, and weekends to help keep her company. Our aunt made a schedule for people to stop by complete with bringing meals. ⇒「私の義兄/義弟が、昼食時間、夜間、および週末の可能な時間に伯母/叔母を訪ねて相手になってくれるよう私たちみんなに頼んだ。その彼女は、念入りにも、私たちが食事を用意して彼女の家に宿泊するためのスケジュールを立てたのです」。 (語句) *my brother-in-law:「私の義兄/義弟」。おそらく、筆者の姉か妹のダンナでしょう。 *come around:「~を訪ねる」。 *keep her company:「つきあう、相手になる」。 *our aunt:「私たちの伯母/叔母」。おそらく、私の義兄/義弟の母親でしょう。 *stop with ~:「~の家に泊まる」。stay with ~とも言う。 *by complete:「完璧なまでに、念入りにも」。 >stop by complete with bringing mealsの解説を ⇒分かりやすく訳せば、 「(私たちの伯母は)念の入ったことに、私たちが食事まで用意して彼女の家に宿泊する(ためのスケジュールを立てた)」 といったニュアンスでしょう。 ☆筆者の姉のダンナが年老いて篭りきりになった母親の相手になって欲しいと親戚筋に頼んだのでしょう。当のオバさんは、ちゃっかり、自分のところに(食事までもって)やってくる人の予定表まで作った…ということで、筆者の当惑した・あきれた顔が目に浮かびます。
お礼
ご回答ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
stop by complete with bringing mealsの解説 (義兄/義弟は、彼女(次の文の小母さんでしょう)の相手になるから、昼飯時でも、夜でも、週末でも、都合がいい時みんなでおいで、と言ってくれた)。 (ところが私たちの小母は、何時なら立ち寄っても良いという面会許可の時間だけでなく)どんな食事をもってこいという指定までしてきた。
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます