ダールの短編を読んでいるのですが、解釈が正しいか確認したい一文があるのです。。。
When she cuts the top off a boiled egg, she pokes around inside it with her spoon
as though expecting to find a mouse or something.
の前半、
「ゆで卵のてっぺんをカットする時」という部分なのですが、これって「卵の殻をむく時」って
いうことなのでしょうか。
また、その後ろの文なのですが、
she pokes around inside it with her spooon
ですが、"inside it" の"it" は、ゆで卵のことだと思うのですが、
"inside it" は、何て訳したらよいのでしょうか。("inside it" って、イマイチよくわからなくて...)
「彼女は、スプーンでつついてまわる。」に何て付け加えたらよろしいでしょうか。
教えてください。m(_ _)m
お礼
ご丁寧なご回答をいただき、本当にありがとうございます。o(^-^)o なるほど~! 欧米では、日本とは違うゆで卵の食べ方があるんですね!(☆。☆) でも、言われてみれば、納得です。(まさに、目からウロコ (@_@) おっしゃる通り、ダールの描写してるのは、「卵用のカップ」に置き、ティースプーンで”つんつん” 叩いて...、という方だと思います。 う~ん、欧米の習慣を知らなければ、読んでいて「?」なところが、ところどころ出てきますね。(●´ω`●)ゞ ポリポリ... いやあ、聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥... 疑問に思ったときは、聞いてみるものですね! (質問しなければ、一生、わからないところでした (^^ゞ ところで、 分からなかった部分... 「彼女は卵のてっぺんを剥ぎ取る時、スプーンでつついて回るの。中にネズミでもいると 思っているのかしら。」 のように、自分なりに訳を考えてみました! (^▽^;)