- ベストアンサー
訳を教えて下さい。
お世話になります。こちらの訳を教えて下さい。 Considering the give circumstances, I will let you off with a warning this time. 状況によっては、あなたを注意して降ろします。かなっと思ったんですがどうでしょうか。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Considering the given circumstances と、give の後に n もつきます。 分解すると: Considering 考慮すること the give circumstances その場にある状況 I will let you off あなたを許してあげます with a warning 警告 this time 今回は これを自然に訳すると: 「状況を踏まえた上で、今回は警告のみにしておきます。」 となります。いかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
諸般の事情を鑑みて、あなたに対して今回は警告で勘弁してあげます。
質問者
お礼
全然違いましたね・・・ありがとうございます!
お礼
ご丁寧にありがとうございます。すっきりしました!