• ベストアンサー

this time around

次のような文で、何故「this time」ではないのか? どういうニュアンスで「around」が付けられているのか…というところを教えてください。 The election turnout will drop this time around.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「今“回”」という感じですね。「機会」がマラソンランナーのように、競技場を何週かしていて、今度こっちに回ってきたら、今回こそは例えば届くように声援を送ろう、みたいなそんな感覚です。

neko_tango
質問者

お礼

ありがとうございます! とても分かりやすいご説明を頂き納得できました!! aroundにそういうニュアンスがあることも教えて頂き、質問した甲斐が予想を上回ってあったなぁと嬉しく思ってます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 選挙は定期的にある条件が満たされれば繰り返されるものです。  一直線上の一地点として次の出来事に来合わせるなら「this time」ですが、そうではなく、回転式の軌道に乗っているような出来事は「こんどその行事が巡って来た時には」「this time around」となるのではないでしょうか。

neko_tango
質問者

お礼

ありがとうございます! とても分かりやすいご説明を頂き納得できました!!

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

this time よりも広い範囲の時期を想定していると思います。 around はあるもの「回り」ということですので。 確定は出来ないけれど、ある決められた時期 this time の周辺を含めた漠然とした範囲の時期だと思います。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

関連するQ&A