• ベストアンサー

「就」と「才」の例文の意味

「就」と「才」の例文として、次が掲載されていましたが、意味が分かりません。 (1)她早就下班了。 (2)你怎么现在才来? 副詞なので、無くても原意からは遠く離れないと思うのですが、副詞が伝えたい真意が理解できません。 次の解釈でよいでしょうか? (1)她早就下班了。 原意「早退した/仕事から何時もより早く帰った」 真意「仕事が順調だったので早く帰ることが出来た」? (2)你怎么现在才来? 原意「なぜ今来た?」 真意「(本来なら現在より前の時点に来なければならなかったのに)今来た(のだ、帰れ)?」? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

> 使用している教科書では「就」の役割として次の四つが列挙されています。 なるほど。これは、非常にわかりやすいですね。 「就」を日本語で「すぐ」と訳してしまうと、「時間的にすぐ」に理解される人が多いのですが、時刻的、速度的、難易度、順調さの点で「すぐ」だと幅広く理解できれば、誤解せずに「就」をうまく訳せるようになると思います。 補足にあります例文の側(中国語文)から考えると、実際にはこの4種類のどれをとってもいいと思われます。 単に時刻的に「とっくに帰ってしまって、ここにはいない」と言っているのかもしれませんし、「仕事が終わってさっさと帰って行った」のかもしれません。 「仕事が簡単でとっくに片付けて帰っちゃった」こともあるでしょうし、「进行的顺利」ということで考えれば、「仕事を順調にこなして無事に帰ることができた」のかもしれません。 また、「你怎么现在才来?」が「事情发生得容易」だとすれば、「何か事情があって、それがゆえに今まで来ることがかなわなかった」のでしょう。 この文だけを考えれば、単に「遅かったじゃない!」とか「今頃来たって遅いよ」とか、他の例文としてもありえるでしょう。 文脈次第で、相手をなじったり責めたりする場合もあれば、多少同情や心配の気持ちが含まれる場合もあるでしょう。

AZUNYAN1993
質問者

お礼

回答があった旨のメールがあったので再訪すると、zhengqilunさんが、最初に返答をしてくれているようですね。 どうやら、見逃してしまったようです。すいませんでした。 cubicsさんの、二度目のコメントを読みました。 日本語にも多用途な言葉がありますよね。例えば「する」とか。 この二つの副詞も、それに該当するようですね。 勉強になりました。 今回は、これで閉めたいと思います。 みなさま、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

「早」は副詞で「已経」の意味ですが、No.2さんのおっしゃる通り、「早就」で「とっくに」という副詞として覚えておく方がよいでしょう。 「就」は時間的、順序的にすぐに、引き続いて行われる、起こることを意味します。 しいて訳せば「早い段階で時間的にすぐに」→下班、ですね。 一方の「才」は、「就」と意味的には対極で「すぐに行われずに」何らかの経過があってやっと行われることを意味します。 (2)の文では、「現在(いま)になってやっと」→来、ですね。

AZUNYAN1993
質問者

お礼

greenerycaさん、cubicsさん、速答ありがとうございます。 煩雑さを避けるため、ここにまとめて御礼申し上げます。 自分の質問に補足すると、使用している教科書では「就」 の役割として次の四つが列挙されています。 事情发生得早 事情发生得快 事情发生得容易 进行的顺利 「才」の役割は上の逆です。 それぞれに四つの例文があり、合計八つです。一つ一つは、 それぞれの役割に合致している用法、の様、です。 そこから考えると、 (1)她早就下班了。 は、「进行的顺利」の例文なんです。だから、この文の中 に何かか順調だったことが示されていると思ったんです。 ちなみに (2)你怎么现在才来? は、「事情发生得容易」の例文です。 なお、これらの部分だけが示され、前後はありません。 んー、どうも私が拘り過ぎているようですね。 部分に拘泥せずに、もう少し全体を見て行きたいと思いま す。 今後とも精進しますので、宜しくお願いします。

回答No.2

早就 でひとつじゃないですか とっくに、さっさと という含み 才 ようやく、やっと という雰囲気 たぶん大丈夫だと思いますがいかがでしょう こういうのって無いと無いでロボットとか機械翻訳みたいな 会話になってしまいますから、雰囲気が出せないんですよね だからそのうち自然と付けたくなりますよ 発言の真意については前後の会話で異なると思いますので その場その場で適当に解釈すればいいんじゃないでしょうか

回答No.1

中国語で ‘就’ の意味はじょっと難しいと思います。 副詞なので、普通の場合は口ぶりを強いになるという効果です。確かなくでもいいよう。 ‘才’の意味なら、あなたの理解が正しいと思います。怒ったとき、落ち込んだとき、忘れたとき、遅れたときよく使います。とても必要だと思います。

関連するQ&A