• ベストアンサー

Farewellについて。

Goodbuyと Farewellの違いなんですが、しばらくお会いできなくなる人に出すメールの結語として、And see you next year.....Till then Farewell!と書きたいのですが、Farewellってどういう風に聞こえるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>Farewellってどういう風に聞こえるのでしょうか? 別れとか、告別といった意味もあります。 さようなら、ご機嫌よう、さらば、といった意味になります。少し堅いです。 >And see you next year.....Till then Farewell! メールですから And see you next year.....till then Bye for now! ......till then have a good day! ......till then Good-bye and good luck! 等はいかがでしょう。

noname#17703
質問者

お礼

いつもありがとうございます。till then good-bye and good luck!を使わせていただきます。 farewellって響きはソフトなのに、堅いなんて、残念ですネ。

その他の回答 (2)

回答No.2

こんにちは。 good byeとfarewellですが、邦語訳するとどちらも「さようなら」ですね。一般的には前者が用いられ、ちょっと形式ばると後者となります。後者は「さらば、また会いましょう」のような空気です。また、farewell partyのようないわゆる送別会にも使われますね。 しばらく会えない方にはメールすら出来なくなるのでしょうか?もし出来るのであれば hope to hear from you soon 位で良いと思います。本当に連絡も途絶えるのであればfarewellを使用しても良いかと思われます。

noname#17703
質問者

お礼

さらば、、という感じですか。。う~ん日本語でさらばってあまり言いませんよね。。。要するにあまり口語的には言わないのでしょうね。ありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

Goodbye (または、by。buy ではありません!) は、まずは「あいさつ」です。そこから名詞としても 使われるようになっていますが、口語ですね。 Farewell は、お別れを表わす元々名詞なので、 あいさつよりは、「Farewell Party」のように 言葉の中で、よく使われます。 そういう意味で、ちょっと硬く聞こえます。 Goodbye なら、「さよなら」って感じが Farewell だと、「ごきげんよう」ですかね。 then Farewell よりは、 then I'd like say farewell の方がていねいかな。

noname#17703
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。なかなか日本語にすると、ピッタシという単語がないのですね。少々硬い感じなのですね。ありがとうございました。

関連するQ&A