• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:お世話になります。以下の記事の訳で一つ不明な点があるので、教えていただ)

課題の優先度が明らかになるタイミングはあるのか?

このQ&Aのポイント
  • 時には時間のモードを変えてみることで、本当に優先すべき課題が見えてくることもある。
  • 問題の優先度が高いかどうかは、特定の時間枠で明らかになることがあるのか疑問に思っています。
  • in certainのニュアンスがよく分からず、正しい解釈が知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

「時によっては、ある問題が非常に重要かどうかは一定の時間を置いた後で始めて明瞭になる」  ひっくりかえせば「ある問題が非常に重要かどうかということがはっきりするのは一定の時間が立ってから分かる、という場合もある」  certain は「或る」とか「一定の」。ここでは、「しばらく時間を置いて」と言った意味でしょう。time frame というのはお役人というか、官僚めいた、流行語です。

mtstorm2
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 文脈から考えると、確かに「時間を置く」という解釈がしっくりきます。 自分は、inは単純に「~において」という限定の意味にしかとらえられていませんでした。 ここでのinは「今から)~の後に、~経って」という「現在を始点とする期間の終点」を表すafterに近い意味を持っているのですね。 inという基本的な前置詞について理解を深める事ができた点、またtime frameの補足的な情報を提供していただいた点から、SPS700さんの回答をベストアンサーとさせていただきます。 回答してくださった方々、本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

元は日本語の記事を、英語に訳したものなんですね。 日本語の文の内容からすると、若者を育てるのには時間がかかるのだから、今すぐ成果が出ないものは切ってしまうというのではなく、長い目で見て将来のことを考えて若者支援を行わなくてはならない、ということです。 ということからすると、time frame(時間枠、期間)を短期間ではなく長期間で考えたとき、そのことの成果が分かるということを言いたいのですから、in certain time frame は「ある特定の時間枠で」と考え、「ある特定の時間枠でのみ明らかになるのだ」ということでよろしいかと思います。

回答No.3

#2です。 今、#1さんの回答を拝見しました。 どうも#1さんの解釈のほうが適切なようですね。 「ある時間の幅があってそれで初めて・・・」と解釈した方が、意訳の「時間のモードを変える」とマッチしそうに思えます。 お騒がせしました^^;

回答No.2

"in certain" ではなく、"certain"単体で、「特定の」、「ある」と解釈されたほうが良いと思います。 "time frames" を時間枠と訳すのが適切かどうかはわかりませんが、"only in certain time frames" で、「特定の(ある)時間枠においてのみ」となると思います。 「特定の時間枠においてのみ、明らかになる」、すなわち、日本語ページの意訳にあるように、「時間のモードを変えてみることで・・・こともある」という解釈になるのだと思います。 へたな説明ですが、おわかりになるでしょうか?

mtstorm2
質問者

お礼

"only in certain time frames"が一まとまりになっていたのですね。 確かに、inとcertainは分離してin:「~において」、certain:「特定の」としたほうが意味が通りますね。 お蔭様で理解できました。へたな説明などとんでもないです。 分かりやすい御回答ありがとうございました!

関連するQ&A