以下の訳がよくわかりません。
こちらの英文の訳が出来ません。
The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE)shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities.
まず下記ですが、
The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its
※neither A nor B
AでもなくBでもない、AとBのどちらも~ない
※any of いずれでもない。
うまくつながりません。
owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE)
オーナー、経営者、管理者、パートナー、会員、役員、取締役、株主、従業員、または 代理人(総称してハナコササキLLC-ABC DANCE)
shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities.
活動から起こる死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害の一切の責任を負いません。
うーん。。。。
まったくうまく文になりません。
訳すのによい考え方はありますか?
いつも、分けて考えてもそれがうまくつながりません。
どうかアドバイスをいただければと思います。
お礼
御回答ありがとうございます。 文脈から考えると、確かに「時間を置く」という解釈がしっくりきます。 自分は、inは単純に「~において」という限定の意味にしかとらえられていませんでした。 ここでのinは「今から)~の後に、~経って」という「現在を始点とする期間の終点」を表すafterに近い意味を持っているのですね。 inという基本的な前置詞について理解を深める事ができた点、またtime frameの補足的な情報を提供していただいた点から、SPS700さんの回答をベストアンサーとさせていただきます。 回答してくださった方々、本当にありがとうございました。