- ベストアンサー
Why is 'manufacturing cars' not sandwiched between 'such' and 'that'?
- I have a question about the 'such~that sv' construction.
- In the sentence 'What Americans did invent was a method of manufacturing cars in such numbers that in the end they led the world in production', the phrase 'manufacturing cars' should be sandwiched between 'such' and 'that' according to the translation.
- However, it is not sandwiched between 'such' and 'that', which seems strange to me. Is it possible that the phrase 'in such numbers that in the end they led the world in production' functions as an adjective modifying 'manufacturing cars'?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「such~that s v(sがvするほどまでの~)」 ~がなぜ,「自動車を製造すること」まで入るというのでしょう。 なぜ,「方法」は入らない? 実際には,「~」の部分は「多数」までです。 so 形容詞・副詞 that SV such (a)(形容詞)名詞 that SV 前から「とても~なので」と訳すのは一つのテクニックであり,実際にはおっしゃる通り,後ろから「...するほど~」です。 そして,~の部分は so であれば何か強調したい形容詞か副詞,such であれば(形容詞つきの)名詞です。 今回,number の「数」の中に「それほどの数」で「それほど多数」となるように,「多く」という意味合いが含まれているので,形容詞なく,number という名詞のみで such numbers となっています。 「...ほど多数の自動車を製造する方法...」において, ~にあたるのは「多数」のみです。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
車を製造することではなくその数を問題にしているからではないでしょうか? What Americans did invent was a method of manufacturing cars in large [big / great] numbers. と言う文と In the end they (= Americans) led the world in production. と言う文をつないだ文が、質問の文ですよね。 What Americans did invent was a method of manufacturing cars in such (large) numbers that in the end they led the world in production. この such は large 等の形容詞を残せば so (...that) にしてもはぼ同じ意味の文になると思います。 質問者さんのように後ろから訳しあげて such...that を程度を表わす訳にすると (訳1)アメリカ人が実際に発明したものは、最終的に彼らが生産量において世界で首位となるほど大量に車を生産する方法であった。 numbers は数ですが、大数生産とは言わずに大量生産と言いますから訳は大量としました。 また、前から順に訳して such...that を結果を表わす訳にすると (訳2)アメリカ人が実際に発明したものは、非常に大量に車を生産する方法であったので、最終的には彼らは生産量において世界で首位となった。 この様に車を製造することではなく、その数を問題にしているのだと思いますが… また最後に、manufacturing cars in (large) numbers を基に考えれば、in numbers の部分は manufacturing(製造すること)と言う動名詞に係る副詞句だと思います。