• ベストアンサー

おねがいします!!

I spent the first twelve years or so of my married life assuring myself that I "just liked to drink". の日本語訳がわかりません。どなたか日本語訳を教えてください。お願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この文章で問題となるところは、辞書に書いてある意味ではフィーリングがつかめない2つの単語なんですね. その単語とは、assuringと"just liked to drink"なんですね. ここで使われている、assuringはd-yさんがおっしゃっているように、言い聞かせる、納得させる、妥当視する、と言う意味の単語なんですね.assuring myselfと言って、自分に言い聞かせる、と言う意味になります.  そして、"just liked to drink"は「アルコール依存症ではなく、単にお酒が好きだ」、と言う意味なんですね.drinkとは飲む事ですが、ここでは、お酒を飲む、と言う意味として使われています. My baby does not want to eat solid foods but just likes to drink.と言う文章であれば、ミルク/飲み物を飲む、と言う意味で使われています. と言う事で、この文章の意味は、「アルコール依存症ではなく、単にお酒が好きなだけさと自分に言い聞かせて、結婚生活の始めの12年程を過ごしました(過ごしてしまった)/12年程が過ぎ去ってしまいました.」と言う意味になります.つまり、始めの12年間ほど、現実を知らなかった、と言うフィーリングを"just liked to drink"と これで、その12年間は”just liked to drink"だったわけでなく、アルコール依存症(alcoholics)だったんだ、と分かる様になりました.と暗に言っているか、前後する文章で言っているのではないかと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

前後の文脈がないと難しいですが、 私は、結婚生活の最初の12年間くらいを、自分は「お酒が好きなだけなんだ」と自分に言い聞かせながら、過ごしました。 のような感じではないかと思います。

noname#5377
noname#5377
回答No.1

>I spent the first twelve years or so of my married life assuring myself that I "just liked to drink". spend+目的語+ing ~するのに・・・(時間)を使う 私って、夫婦生活の最初の12年かそこらを「単なる上戸(左党)」であることを確かめるのに使っていたんだわ。 文脈わかりませんので、この程度の訳ですみません。 like to drink 酒を飲むことが好きである。酒を飲みたい。 or so ~かそこらで married http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=married&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=sdKXti1Ya2tN9HHkrI assure http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=married&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=sdKXti1Ya2tN9HHkrI assure oneself that ~を確かめる

関連するQ&A