- ベストアンサー
「傘を持っていく」の英訳は?
I'll take an umbrella just in case. 念のために傘を持っていこう。 こういう場合の「持っていく」は、takeが一番適切なのでしょうか? takeの他に適切な言葉はありますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#231624
回答No.2
しばらく考えていたのですが、使われる状況にもよるんじゃないでしょうか。 例えば、朝家を出るときに、なんとなく雨の予感がした。 見送りに来てくれている主人に向かって、『念のために傘を持っていこう』。。。と言う場合、“take” が最も適切だと言えるでしょう。 でも、例えば、友達の家に遊びに行くとき、『今から家をでるからね』という電話をしているとして、会話中に外を見て(または外に出て)、なんとなく雨の予感がした。 電話で話している友達に向かって、『念のために傘を持っていこう』。。。と言う場合、“bring” が最も適切です。 最も適切なのは、上記の二つだと思いますが、“carry” も使えないことはないと思います。 例えば、主人と二人でお出かけのとき、なんとなく雨の予感がした。 なのに主人ときたら、『大丈夫だろ』と言って取り合わない。 そんな主人に向かって、『(じゃ、私が)念のために傘を持っていこう』。。。と言うような場合、“carry” でも問題はないですよ。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
この場合 take が自然だと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
take,bring,carryがあるのですね。ありがとうございました。