- 締切済み
「傘をさしながら歩く」を英語で言う場合
(1)i am walking with an unbrella (2)i am walking while holding an umbrella (1)よりも(2)のほうがいいとアメリカ人に言われました whileって~している間という意味なので (2)だと「傘を持っている間歩く」みたいなニュアンスになるので(1)の方が いい気がするんですが・・・・・・(2)がいい理由を教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
(1)i am walking with an unbrella (2)i am walking while holding an umbrella (1)よりも(2)のほうがいいとアメリカ人に言われました whileって~している間という意味なので (2)だと「傘を持っている間歩く」みたいなニュアンスになるので(1)の方が いい気がするんですが・・・・・・(2)がいい理由を教えてください