• ベストアンサー

どなたか英訳をお願いいたします。

そんな中、新しい試みとしてAを作り出しました。私たちの持っている技術、そしてBの新たな可能性を広げるため「引き立て役のC」から「使える主役になるD」を皆様にご提案します。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

ちょっと日本語の意味が不明な点がありますが、簡単にいえば↓でしょう。 Thus, we have made A as our new approach.. To increase the scope of our technologies and B's new capacity, we unveil very helpful, mainstream D, as well as the supportive C.

noname#157700
質問者

お礼

opensource 様 ご対応いただきまして、誠にありがとうございます。 早々に回答していただきましたので、ベストアンサーにさせていただきます。 また、日本語が意味不明で申し訳ございません… 本当に助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 27qtbb
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.2

In the meantime, as a new approach we have created A. To expand the new possibility of B by utilizing our technology, we would like to propose D as the main product/theme/idea/component/element, etc., by implementing C as backup/support/sub element/substitute, etc. 上記の日本語がやや不解明なのですが、一応、挑戦です。 Bon Chance! ttfn

noname#157700
質問者

お礼

27qtbb 様 ご回答いただき、誠にありがとうございます。 不解明にも関わらず、挑戦していただき感謝いたします。 27qtbb様にいただきました回答も参考にさせていただきます。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A