• ベストアンサー

パンフレットに入れる注釈を英訳したいのですが、すっきりしていて、ネイテ

パンフレットに入れる注釈を英訳したいのですが、すっきりしていて、ネイティブが見ておかしくない表現を教えてください。 AとBはC/D/Eのオプション製品です。 今回は「X」という製品のパンフレットの中に、「X」の構成要素(Xを使いやすくするためのプログラム)である「A」「B]の説明を入れています。 その「A」「B」というプログラムは、他にも「C」「D」「E」という製品のオプションとしても選択できるという意味で翻訳をしたいのですが、よい表現を教えていただけますと幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.3

The program A and B are available for C, D, and E as options

remixx
質問者

お礼

皆様ありがとうございました。 ベストアンサーは迷ったのですが、一番シンプルかつ、/やandについても、そのまま使えそうな表現をご提案いただいたものを選ばせていただきました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #1です。   The programs A and B might be installed for our C, D, and E as options. Our X already has them installed.とも。

回答No.2

AとBはC/D/Eのオプション製品です。 → A and B are optionally available for C/D/E. でいかがでしょう?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

The new programs A and B may be considered as an alternative to (our) C,D, and E. C D E とも貴社の製品なら、括弧の中を使ってください。でなければ除いてください。

remixx
質問者

お礼

早速のアドバイスありがとうございました。 補足ですがC,D,Eは弊社の製品です。 私の説明不足で申し訳なかったのですが、「A」「B」というプログラムは「C」「D」「E」の製品にもオプションとしても選択できる=インストールできるということを入れたいのです。 弊社の製品ラインナップとして「X」「C」「D」「E」があり、「A」「B」というプログラムはあくまで、製品を使いやすくするためのプログラムで、「X」には最初から「A」「B」というプログラムはインストールされていますが、その他に「C」「D」「E」にもオプションとして適用できます(最初からインストールされてはいませんが)、ということが言いたいのです。。 引き続きよい表現がございましたらよろしくお願い致します。

関連するQ&A