• ベストアンサー

A is controlled by B in C

ある技術文章を読んでいて以下のような記述があったのですが、 どのように訳すのが正しいのでしょうか?  (自分はあまり英語の知識がなく、いつも単語から推測しているような状況です) A is controlled by B in C for D. 1. AはBによってCの中でDのために制御されている 2. AはCの中のBによってDのために制御されている 3. AはBによってCの中でDのために制御されている 4. AはDのためのCの中のBによって制御されている

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

これは「語から推測して」訳すしかありません。なお、1=3ですね。 A is controlled by B in C for D. 1. AはBによってCの中でDのために制御されている The engine is controlled by the computer in the car for safety drive. 2. AはCの中のBによってDのために制御されている The engine is controlled by the CPU in the computer for safety drive. 4. AはDのためのCの中のBによって制御されている The engine is controlled by the CPU in the computer for engine-control.

nh_0000
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり英語構文からのみの推測は無理なのですね。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

具体的な文章が提示されていない以上、1~4までの全てが正解である可能性があると思われます。

nh_0000
質問者

お礼

ありがとうございます。やはりそうですか。 一応原文は以下なのですが、英語の文法の側面からのみで訳するのは厳しいのですね。 The existence of Rte IInvalidate is controlled by the presence of DataWriteAccess in the SW-C description for a DataElementPrototype which is marked as invalidatable and has canInvalidate enabled rte sws 3801

関連するQ&A