- 締切済み
会社規則の序文 英訳
会社規則を英訳することになりました。 序文が非常に長いので、下のようにまとめてみました。 "Aに定めるBの中で、Cに関して実施するDについて下記の通り規定する" Aは「社員の禁止事項」 Bは「法令などに違反する行為」 Cは「アルコールと薬物」 Dは「順守の監視」 をそれぞれ指しますが(実際はもっとダラダラと長いです)、それは個々に訳すとして、 文全体の構造をどうすればいいかについて悩んでいます。 "Under B defined in A, D on C are stipulated as follows; " 法令関係の対訳などもネット検索で調べ、自分でも考えてみたのですが、 前置詞の使い方などに自信がありません。 実務翻訳者や英文事務員の中で、法務関係の英文書に詳しい方がいらっしゃいましたら、 ご回答のほどよろしくお願いいたします。 また、会社規則・アルコールポリシーなどの対訳(または英文のみ)も探しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答