(269)He does mischief
(269)
(ll. 265-266) He does mischief to himself who does mischief to another, and evil planned harms the plotter most.
(ll. 267-273) The eye of Zeus, seeing all and understanding all, beholds these things too, if so he will, and fails not to mark what sort of justice is this that the city keeps within it.
Now, therefore, may neither I myself be righteous among men, nor my son—for then it is a bad thing to be righteous—if indeed the unrighteous shall have the greater right. But I think that all-wise Zeus will not yet bring that to pass.
*非常に難しい。文章を句切り、語句ごとに読み解きたいと思います。また、直
訳志向ですが、最小限の意訳は必要と思われます。
試し訳
(ll. 265-266)
他人に被害を加える者は自ら被害を被る。そして、陰謀者は最大の悪事を働
こうともくろむ。
(ll. 267-273)
ゼウスの眼は、全てを見つめ、全てを知りながら、これらのことに、目を配る。
たとえ、彼がそのつもりで、どんな公正も見落とさないとしても、これは、この城市
がそれを守るということなのだ。
だから、もし、本当に不公正がより大きな権力を持つとなら、その時は、私は世間から公正でないといわれるかも知れないし、私の息子も同じことだ。
しかし、全てに賢いゼウスはまだ、そのようなことを実現するつもりはないと思う。
質問;文節を句切って検討しました。
試し訳と下記の考え方について、不自然な点があればご指摘いただき
たいと思います
(1)He does mischief to himself who does mischief to anotherについて
試し訳;他人に被害を加える者は自ら被害を被る。
*do mischief to himself;彼自身に被害を加える;自ら被害を被る
*(he) does mischief to another;他人に被害を加える
(2)and evil planned harms the plotter mostについて
試し訳;更に、陰謀者は最大の悪事を働こうともくろむ。
*evil; be・dev・il 悪事(原義;度を超えた)
*倒置;and the plotter plans to harm the (most) evil .
(3)The eye of Zeus, seeing all and understanding all, beholds these things
too,について
試し訳;ゼウスの眼は、全てを見つめ、全てを知りながら、これら(悪事)のこと
に、目を配る。
(4)if so he will, and fails not to mark what sort of justice is this that the city
keeps within it. について
試し訳;たとえ、彼がそのつもりで、どんな(種類の)公正も見落とさないと
しても、これは(まさに)この城市がそれ(公正)を守ることなのだ。
*このif 文は譲歩を表わし、「たとえ・・としても」となる。
(if 節中では仮定法を用いないが,《古》 では用いる)
*thisは「善人が白い目で見られる世の中」のことであろうか。
*thatは関係詞、「まさに」を追加した方が読みやすいと思う。
*fails not to mark;注目することに失敗しない;見逃がさない
(5)Now, therefore, may neither I myself be righteous among men, nor my
son—for then it is a bad thing to be righteous—if indeed the unrighteous
shall have the greater right.
試し訳1;だから、もし、本当に不公正がより大きな権力を持つとするなら、いま
頃、私(自身)は人々の間で(世間から)公正でない(といわれる)かも
知れないし、私の息子も子も同じことだ。
試し訳2;だから、もし、本当に不公正がより大きな権力を持つとするなら、いま
頃、私は世間から公正でないといわれるかも知れないし、私の息子も
同じことだ。
意訳;つぎのように修正した方がよいと思われる
a)私(自信)→私、
b)人々の間では公正でない→世間から公正でないといわれる。
c)今→その時は
d)私の息子も公正でない→私の息子も同じだ。
*righteous; 正しい
*may neither I myself be righteousについて
社会の状況によって、「私は公正ではない」と云われるかもしれないと
いうことだから、「公正であれ」と述べているように思える。
(6)But I think that all-wise Zeus will not yet bring that to pass.
試し訳;しかし、全てに賢いゼウスは、まだ、そのようなことを実現するつもりはな
いと思う。
*Zeus will not yet bring that to passについて
bring to pass;実現させる、引き起こす、will は意志未来
お礼
お忙しい中、回答を頂きありがとうございました!。