• ベストアンサー

英語をフランス語に

すみません。初歩的な質問です。 * wicked * sane を仏訳してください。 ちなみに、原文は The wicked and the sane Bear witness to salvation And life start over again MS Translatorの答えは Les méchants et les sane En témoignent le salut Et début de la vie à nouveau です。 méchants はちょっとちがうと思うのですが…。saneは英単語の置去りではないでしょうか? なにとぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

意味によっては wicked は méchant になりえます(悪意がある)。sane は insane の反対語ですからフランス語にもあるとは思いますが普通に使われる語ではなく、お使いの辞書にないからと言って小さい辞書ということはないでしょう。「健全な」は普通は sain が使われます。自動翻訳がはじき出した sane はほぼまちがいなく「置き去り」でしょう。原語のままの置き去りはよく起こります。 The wicked and the sane | Les méchants et les sains Bear witness to salvation | (ils) témoignent le salut And life starts over again | Et la vie commence de nouveau à nouveau 改めて・新たに de nouveau 再び・もう一度 wicked と sane の意味の取り方が違っていればお知らせください。 ※ 質問文で start と三単現のSが抜けていたため、もしそのまま翻訳にかけたのであればこの行を「文」と判断できずあのような訳になったと思われます。

31192525
質問者

お礼

Je vous remerecie 原文はそのまま、間違ってませんが、ちょっと考えれば三単現S抜けはわかりましたね(汗)。ご指摘ありがとうございます。 >wicked と sane の意味の取り方が違っていればお知らせください。 違いありません。ご教授感謝します。

その他の回答 (1)

noname#224896
noname#224896
回答No.1

saneはフランス語としての単語にもあります. le sare = 健全な人 です.

31192525
質問者

お礼

ありがとうございます。 わたしの仏和辞典は語彙が少なかったのかも…。

関連するQ&A